Skip to main content
Linguistic landscapes

Tibetan in China’s rapid urbanization

By October 25, 2024No Comments7 min read974 views

Tibet is changing fast

Image 1: Chinese and international brands in the most developed commercial area of Rongwo (Image credit: Giulia Cabras)

One of the most striking aspects that catches the attention of researchers or travelers visiting ethnic minority areas in Northwest China is the rapid growth of infrastructure, new buildings, and commercial activities. In Tibetan areas such as Amdo (Qinghai), regions that were once predominantly rural are now becoming increasingly urbanized, transforming into fully developed towns amidst valleys, mountains, and pasturelands. As urbanization expands, public signage plays a significant role in shaping the visual identity of these emerging urban spaces.

In this post, I will guide you through the town of Rongwo (Chinese: Longwu), its commercial signs, and how they reflect broader trends of urbanization and economic development. Located in the Rebgong (Chinese: Tongren) Tibetan Autonomous County in the Rma lho (Chinese: Huangnan) Tibetan Autonomous Prefecture, Rongwo is undergoing rapid urbanization and migration. The town has a population of approximately 50,000, with Tibetans constituting the majority ethnic group; it also hosts Han, Hui, and Salar ethnic groups.

In Tibetan autonomous areas, the use of Tibetan in public spaces is legally mandated. However, there is often a significant gap between language policy, its implementation, and the benefits for minority languages.

Image 2 : The ice cream brand Mixue (Image credit: Giulia Cabras)

In response to the dominance of (Standard) Chinese monolingualism in Rongwo’s public spaces, local authorities introduced a series of regulations in 2017 aimed at promoting bilingualism in public signage (Regulations on Tibetan Language Work in Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture). A diachronic study of various types of public signs reveals that these measures have indeed contributed to an increase in bilingual signs in Rongwo (Wang, 2024: 196–220). Nonetheless, the study found also that, although both Chinese and Tibetan are present on signs, Chinese occupies a hierarchical position in terms of size and the amount of information provided. Exceptions to this hierarchy are observed in signs for businesses selling Buddhist religious objects, as well as in restaurants and hotels that emphasize a Tibetan connection.

While conducting research in the area, I noticed that variation in content and lexical choices across these signs reflect the products or services offered, which, in turn, highlight the different commercial trends shaping the town’s economic development.

Chinese brands and the standardization of space

Strolling through the streets of Rongwo, it is common to encounter numerous franchise shops primarily selling Chinese brands, especially in the more developed area of the city. The signage for these shops typically exhibits a similar visual organization in which the Tibetan language is smaller and marginalized.

Image 1 displays one of the main streets of Rongwo, where Chinese, written in both pinyin and characters, is significantly more visible than Tibetan. Without the small Tibetan language insertions, one might easily mistake this area for a city on the eastern coast or in central China, rather than a town at the edge of the Tibetan plateau.

Image 3: ‘Snow Ladies’ a clothing shop (top), and ‘Elegance of the Land of Snow’ a photo studio (bottom) (Image credit: Dorji Drolma)

A closer look reveals signs from well-known Chinese brands, such as Huawei and China Telecom, leaders in China’s telecommunications industry, as well as technology holdings and multinationals like Skyworth and Siemens. In some cases, such as with the Skyworth/Siemens sign, Tibetan is entirely absent.

In these cases, the content organization of the signs typically includes the Tibetan transliteration of the Chinese brand, along with a caption in Tibetan explaining the type of product or service being offered. This model is exemplified in Image 2 by the sign of a Chinese ice cream and iced tea chain store called ‘Honey snow iced city’ (蜜雪冰城 mixue bingcheng).

Conversely, the Tibetan version displays the transliteration of the Chinese name: མུས་ཞུའེ་ mus zhu’e (note that in the Amdo Tibetan dialect, mus is pronounced as [mi]). As discussed in another Language on the Move post, transliteration reflects only a semblance of bilingualism that ultimately results in the Chinese brand name being written in Tibetan.

The Tibetan content also includes the caption ‘sweet frozen drinks’ (འཁྱགས་བཟོས་བཏུང་རིགས་མངར་མོ་  ). This description in Tibetan clearly explains what the shop sells, whereas the Chinese expressions ‘honey snow’ and ‘iced city’ are more evocative and imaginative. It is noteworthy that the font of the Chinese name is creative (with character strokes designed to resemble water drops), while the Tibetan font is quite standard.

Local Tibetans I spoke with have varying perceptions and opinions regarding the content and lexical choices of these signs.

For some, a catchy and creative presentation is not important; what matters most is a clear description of the product or service offered. This clarity helps avoid misunderstandings, particularly for older generations, who are unfamiliar with the names of Chinese brands.

Image 4: A Tibetan restaurant displaying ceremonial scarves and the Kālacakra (wheel of time) on its door (Image credit: Dorji Drolma)

For others, the Tibetan content is perceived as too lengthy, complex, and unattractive. This opinion highlights a common challenge faced by minority languages competing with concise languages such as Chinese, a phenomenon also documented for the Uyghur language (Dwyer 2005: 28).

Signaling Tibetan identity

Rongwo is also home to local businesses, often related to restaurants, clothing, religious paraphernalia, and thangka art. In these shops, we observe a more balanced visual representation of Tibetan and Chinese, suggesting that making Tibetan more visible positively impacts their commercial activity. Moreover, Tibetan serves as the source language, as evidenced by terms that refer to Tibetan landscape and philosophical-religious tradition.

Some examples are shown in Image 3: ‘Elegance of the Land of Snow’, a photo studio (གངས་ལྗོངས་སྒེག་ཉམས་), a restaurant named after the rope used by kings to ascend to heaven (རྨུ་ཐག་), ‘Snow Ladies’, a clothing shop (ཁ་བ་བུ་མོ་), ‘Treasury of Zambala’, a clothing shop, named after the Buddist fortune god Zambala (ཛམ་དཀར་ གཏེར་མཛོད་).

Often, the signs display visual elements, such as ceremonial scarves, philosophical and religious symbols such as the wheel of time or the wish-fulfilling gem, and Tibetan greetings or blessings, as shown in Images 4 and 5.

Local Tibetans I spoke with expressed positive opinions about the choice of shop names and emphasized the growth of local Tibetan entrepreneurship in sectors such as accommodation, Tibetan food, clothing, and art, and  Buddhist items, contributing to the local community both culturally and economically. In this case, the Tibetan language can be seen as a form of linguistic capital, serving the dual purpose of ‘pride and profit’ (Duchêne and Heller, 2012): it emphasizes a sense of belonging to the ethnic group while also bringing economic benefits.

Language and urbanization: opportunities and challenges

Image 5: A Tibetan clothing shop featuring the norbu membar (wish-fulfilling gem) on the sign, with the blessing ‘May you be well’ (ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།) written on a red piece of paper above the door (Image credit: Giulia Cabras)

The linguistic landscape of Rongwo reflects the commercial development of the town, which appears to follow two contrasting directions.

One model of development is based on Chinese brands, and to a lesser extent, multinational companies, making towns in Tibetan areas indistinguishable from other cities in inner and coastal China. In this scenario, Tibetan is present primarily due to language regulations but remains marginalized in terms of size and content.

The other model is fueled by local or Tibetan entrepreneurship, where the Tibetan language and references to Tibetan cultural heritage play a role in shaping the nature of the business and enhancing its appeal.

The perceptions of local Tibetans regarding the content of commercial signs reveal both the opportunities and challenges that minority languages face, highlighting critical aspects of language policy and urban development.

In some instances, Tibetan is merely a transliteration of Chinese brands, and lacks the attractiveness expected from commercial signage. This demonstrates how even languages with an established literary tradition, such as Tibetan, struggle to compete with nationally promoted languages and standardized models of economic and urban development.

References

Duchêne Alexandre & Monica Heller (eds.). 2012. Language in late capitalism: Pride and profit. New York and Oxford: Routledge.
Dwyer, Arienne M. 2005. The Xinjiang Conflict: Uyghur Identity, Language Policy, and Political Discourse. Policy Studies East-West Center Washington D.C.
Wang, Zixi. 2024. Contacts des langues dans le paysage linguistique scolaire. Regards sociolinguistiques et géo-sémiotiques sur l’Amdo (Qinghai). Université Paul-Valéry Montpellier 3.

Acknowledgement

This blog post was written as part of the Marie Skłodowska-Curie Actions project “(In)visibility of Multilingualism in Amdo Tibet”, funded by the European Union (Project 101106116). Project website: https://userblogs.fu-berlin.de/invisibility-multilingualism-amdo/

Giulia Cabras

Author Giulia Cabras

Giulia Cabras is a Marie Skłodowska-Curie Actions postdoctoral fellow at Freie Universität Berlin. She holds a PhD in Language Sciences (2016) from the Paris National Institute of Oriental Languages and Civilizations (INALCO). Her research explores various aspects of multilingualism in Northwest China, particularly focusing on language contact and language ideologies. In addition to her research monograph, “Alternance codique entre le ouïghour et le chinois: Une étude de cas sur la communauté linguistique ouïghoure de Ürümchi” (Lincom, 2018), she has published peer-reviewed articles in The International Journal of Multilingualism, The International Journal of the Sociology of Language, Central Asian Affairs, Chinese Perspectives, and The International Journal of Chinese Linguistics.

More posts by Giulia Cabras

Leave a Reply