Ingrid Piller – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 11 Jan 2026 12:38:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Ingrid Piller – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Language on the Move Podcast wins Talkley Award 2025 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-podcast-wins-talkley-award-2025/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-podcast-wins-talkley-award-2025/#comments Mon, 29 Dec 2025 22:55:17 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26592

The team behind the Language-on-the-Move Podcast (Image credit: Language on the Move)

Final piece of good news for the year before we head into a publishing break over January: we’ve just heard that the Language-on-the-Move Podcast has won the 2025 Talkley Award đŸ™ŒđŸ™ŒđŸżđŸ™ŒđŸŸđŸ™ŒđŸœđŸ™ŒđŸŒđŸ™ŒđŸ»

The Talkley Award is issued by the Australian Linguistic Society (ALS) and “celebrates the best piece or collection of linguistics communication produced in the previous year by current ALS members. The Award acknowledges that the discipline of linguistics needs champions to promote linguistics in the public sphere and explain how linguistic evidence can be used to solve real-life language problems.

This is a wonderful end-of-year present for our team in recognition of the work and care we’re putting into creating the podcast. Special thanks and congratulations also to our podcast publishing partner, the New Books Network.

After the 2012 Talkley Award went to Ingrid Piller for the Language on the Move website, this is the second time the award goes to our team – an amazing recognition of the long-term impact Language on the Move has had on public communications about linguistic diversity and social justice.

Thank you to all our supporters who nominated us for the award! Special thanks to Dr Yixi (Isabella) Qiu and her students in the Guohao College Future Technology Program at Tongji University. After using the Language-on-the-Move Podcast as a learning resource, they have been among our biggest fans đŸ€—đŸ€©đŸ«¶

To celebrate with us, listen to an episode today! You an find your list of choice below.

As always, please support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Students of the Guohao College Future Technology Program at Tongji University in Shanghai are among the fans of the Language-on-the-Move Podcast (Image credit: Dr Yixi (Isabella) Qiu)

List of episodes to date

  1. Episode 64: Your Languages are your superpower! Agnes Bodis in conversation with Cindy Valdez (17/11/2025)
  2. Episode 63: Australia’s National Indigenous Languages Survey: Alexandra Grey in conversation with Zoe Avery (28/10/2025)
  3. Episode 62: Migration is about every human challenge you can have: Brynn Quick in conversation with Shaun Tan (17/09/2025)
  4. Episode 61: Cold Rush: Ingrid Piller in conversation with Sari Pietikainen (09/09/2025)
  5. Episode 60: Sexual predation and English language teaching: Hanna Torsh in conversation with Vaughan Rapatahana (02/09/2025)
  6. Episode 59: Intercultural Communication – Now in the 3rd edition: Loy Lising in conversation with Ingrid Piller (26/08/2025)
  7. Episode 58: Erased voices and unspoken heritage: Alexandra Grey in conversation with Zozan Balci (20/08/2025)
  8. Episode 57: The Social Impact of Automating Translation: Tazin Abdullah in conversation with Ester MonzĂł-Nebot (03/08/2025)
  9. Episode 56: Multilingual practices and monolingual mindsets: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (18/07/2025)
  10. Episode 55: Improving quality of care for patients with limited English: Brynn Quick in conversation with Leah Karliner (26/06/2025)
  11. Episode 54: Chinese in Qatar: Tazin Abdullah in conversation with Sara Hillman (19/06/2025)
  12. Episode 53: Accents, complex identities, and politics: Brynn Quick in conversation with Nicole Holliday (12/06/2025)
  13. Episode 52: Is beach safety signage fit for purpose? Agnes Bodis in conversation with Masaki Shibata (05/06/2025)
  14. Episode 51: The case for ASL instruction for hearing heritage signers: Emily Pacheco in conversation with Su Kyong Isakson (28/04/2025)
  15. Episode 50: Researching language and digital communication: Brynn Quick in conversation with Christian Ilbury (22/04/2025)
  16. Episode 49: Gestures and emblems: Brynn Quick in conversation with Lauren Gawne (14/04/2025)
  17. Episode 48: Lingua Napoletana and language oppression: Tazin Abdullah in conversation with Massimiliano Canzanella (07/04/2025)
  18. Episode 47: Teaching international students: Brynn Quick in conversation with Agnes Bodis and Jing Fan (31/03/2025)
  19. Episode 46: Intercultural competence in the digital age: Brynn Quick in conversation with Amy McHugh (12/03/2025)
  20. Episode 45: How does multilingual law-making work: Alexandra Grey in conversation with Karen McAuliffe (05/03/2025)
  21. Episode 44: Educational inequality in Fijian higher education: Hanna Torsh in conversation with Prashneel Goundar (25/02/2025)
  22. Episode 43: Multilingual crisis communication: Tazin Abdullah in conversation with Li Jia (22/01/2025)
  23. Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  24. Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  25. Episode 40: Language Rights in a Changing China: Brynn Quick in conversation with Alexandra Grey (01/01/2025)
  26. Episode 39: Whiteness, Accents, and Children’s Media: Brynn Quick in conversation with Laura Smith-Khan (24/12/2024)
  27. Episode 38: Creaky Voice in Australian English: Brynn Quick in conversation with Hannah White (18/12/2024)
  28. Episode 37: Supporting multilingual families to engage with schools: Agi Bodis in conversation with Margaret Kettle (20/11/2024)
  29. Episode 36: Linguistic diversity as a bureaucratic challenge: Ingrid Piller in conversation with Clara Holzinger (17/11/2024)
  30. Episode 35: Judging refugees: Laura Smith-Khan in conversation with Anthea Vogl (02/11/2024)
  31. Episode 34: How did Arabic get on that sign? Tazin Abdullah in conversation with Rizwan Ahmad (30/10/2024)
  32. Episode 33: Migration, constraints and suffering: Ingrid Piller in conversation with Marco Santello (14/10/2024)
  33. Episode 32: Living together across borders: Hanna Torsh in conversation with Lynnette Arnold (07/10/2024)
  34. Episode 31: Police first responders interacting with domestic violence victims: Tazin Abdullah in conversation with Kate Steel (29/09/2024)
  35. Episode 30: Remembering Barbara Horvath: Livia Gerber in conversation with Barbara Horvath (10/09/2024)
  36. Episode 29: English Language Ideologies in Korea: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (08/09/2024)
  37. Episode 28: Sign Language Brokering: Emily Pacheco in conversation with Jemina Napier (30/07/2024)
  38. Episode 27: Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt (24/07/2024)
  39. Episode 26: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell (17/07/2024)
  40. Episode 25: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising (11/07/2024)
  41. Episode 24: Language policy at an abortion clinic: Brynn Quick in conversation with Ella van Hest (05/07/2024)
  42. Episode 23: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari (03/07/2024)
  43. Episode 22: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh (27/06/2024)
  44. Episode 21: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller (19/06/2024)
  45. Episode 20: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac (12/06/2024)
  46. Episode 19: Because Internet: Brynn Quick in conversation with Gretchen McCulloch (03/06/2024)
  47. Episode 18: Between Deaf and hearing cultures: Emily Pacheco in conversation with Jessica Kirkness (01/06/2024)
  48. Episode 17: The Rise of English: Ingrid Piller in conversation with Rosemary Salomone (21/05/2024)
  49. Episode 16: Community Languages Schools Transforming Education: Hanna Torsh in conversation with Joe Lo Bianco (07/05/2024)
  50. Episode 15: Shanghai Multilingualism Alliance: Yixi (Isabella) Qiu in conversation with Yongyan Zheng (02/05/2024)
  51. Episode 14: Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19: Brynn Quick in conversation with Michael Chestnut (27/04/2024)
  52. Episode 13: Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson (13/04/2024)
  53. Episode 12: History of Modern Linguistics: Ingrid Piller in conversation with James McElvenny (10/04/2024)
  54. Episode 11: 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University: Ingrid Piller in conversation with Jasna Novak Milić (08/04/2024
  55. Episode 10: Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital: Brynn Quick in conversation with Erin Mulpur, Houston Methodist Hospital (26/03/2024)
  56. Episode 9: Interpreting service provision is good value for money. Ingrid Piller in conversation with Jim Hlavac (19/03/2024)
  57. Episode 8: What does it mean to govern a multilingual society well? Hanna Torsh in conversation with Alexandra Grey (22/02/2024)
  58. Episode 7: What can Australian Message Sticks teach us about literacy? Ingrid Piller in conversation with Piers Kelly (21/02/2024; originally published 2020)
  59. Episode 6: How to teach TESOL ethically in an English-dominant world. Carla Chamberlin and Mak Khan in conversation with Ingrid Piller (20/02/2024; originally published 2020)
  60. Episode 5: Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (19/02/2024; originally published 2021)
  61. Episode 4: Language makes the place. Ingrid Piller in conversation with Adam Jaworski (18/02/2024; originally published 2022)
  62. Episode 3: Linguistic diversity in education: Hanna Torsh in conversation with Ingrid Gogolin (17/02/2024; originally published 2023)
  63. Episode 2: Translanguaging: Loy Lising in conversation with Ofelia GarcĂ­a (16/02/2024; originally published 2023)
  64. Episode 1: Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (15/02/2024)
]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-podcast-wins-talkley-award-2025/feed/ 10 26592
Language on the Move 2025 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2025/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2025/#respond Tue, 23 Dec 2025 01:47:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26543 Unbelievably, another year has passed and it’s time to write another annual report.

2025 has been incredibly busy for us. Apart from everything we do in the real world, we’ve published 64 blog posts in 2025 – that’s more than one post per week. Twenty-four of these were podcast episodes – that’s one podcast episode per fortnight.

A lot of hard work goes into running Language on the Move at this level, and I am so grateful to the team who keep this indie publication project going: the contributors, the readers, the behind-the-scenes support from our webmaster, and the financial and administrative support from the Humboldt Foundation, the University of Hamburg, and Macquarie University.

At a time when the wider world seems to get darker and darker, having so much to be thankful for is an amazing gift; and the best way to express gratitude is to pay it forward, as I reflected in May when I accepted an Alexander-von-Humboldt Professorship Award:

Language on the Move 2025 in numbers

As every year, we share a list of all our Language on the Move publications below. We start with the highlights followed by the full list.

This is what Spotify tells us about the Language-on-the-Move Podcast

Top 10 most read blog posts

  1. Alexander-von-Humboldt-Professorship Awards 2025
  2. New Year’s Visit
  3. Hiring a dream team in linguistic diversity and social participation
  4. Alexandra Grey, Making linguistic diversity visible in Parliament
  5. Gerald Roche, Language access rights are vital
  6. Laura Smith-Khan, What’s new in Language and Law in Education and Training
  7. Allegra Holmes Ă  Court, How judges think about language
  8. Rosemary Salomone, English in the crossfire of US immigration
  9. Nashid Nigar and Alex Kostogriz, Immigrant Teachers are reshaping English education
  10. Laura Smith-Khan, Learning to speak like a lawyer

Top 10 most downloaded podcast episodes

  1. Podcast Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  2. Podcast Episode 57: The Social Impact of Automating Translation: Tazin Abdullah in conversation with Ester MonzĂł-Nebot (03/08/2025)
  3. Podcast Episode 58: Erased voices and unspoken heritage: Alexandra Grey in conversation with Zozan Balci (20/08/2025)
  4. Podcast Episode 61: Cold Rush: Ingrid Piller in conversation with Sari Pietikainen (09/09/2025)
  5. Podcast Episode 63: Australia’s National Indigenous Languages Survey: Alexandra Grey in conversation with Zoe Avery (28/10/2025)
  6. Podcast Episode 53: Accents, complex identities, and politics: Brynn Quick in conversation with Nicole Holliday (12/06/2025)
  7. Podcast Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  8. Podcast Episode 56: Multilingual practices and monolingual mindsets: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (18/07/2025)
  9. Podcast Episode 54: Chinese in Qatar: Tazin Abdullah in conversation with Sara Hillman (19/06/2025)
  10. Podcast Episode 59: Intercultural Communication – Now in the 3rd edition: Loy Lising in conversation with Ingrid Piller (26/08/2025)

This is what Spotify tells us about the Language-on-the-Move Podcast

Please make sure to subscribe!

As search engines and social media continue to erode as drivers of Internet traffic, having a solid subscriber base has become ever more important. Please support us by encouraging your students, colleagues and friends to subscribe to Language on the Move in the ‘Newsletter subscription’ box in the footer below.

You can also follow us on BlueSky, connect with individual member of the Language-on-the-Move team on LinkedIn, and subscribe to the Language on the Move Podcast in the podcast app of your choice.

December

  1. Language on the Move Podcast wins Talkley Award 2025 [added on Dec 30, 2025]
  2. Jemima Rillera Kempster, Centering people in technology-mediated communication – a report about a fantastic symposium dedicated to new technologies in intercultural communication, which we hosted at Macquarie University on December 8.
  3. Language on the Move Reading Challenge 2026 – now in its ninth year! Make sure to join us in this reading challenge!
  4. Sophie Munte, ALAA 2025 at Charles Darwin University

Highlight
Brynn Quick had her first academic article published. This is part of Brynn’s PhD research, which investigates how medical receptionists deal with patients who have little or no English. This first publication is a policy analysis but the findings from the ethnographic study are bound to be even more exciting – watch this space!
First publication is always so sweet. Congratulations, Brynn!
Quick, B., Piller, I., & Lising, L. (2025). The (un)imagined work of determining patients’ English language proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2594462

This is what Spotify tells us about the Language-on-the-Move Podcast

November

  1. Sara Hillman, Aishwaryaa Kannan, and Tim Tizon, From “Howdy” to “Hayakom”: A shifting university linguascape
  2. Larissa Cosyns, Shared Reading Day 2025
  3. Podcast Episode 64: Your Languages are your superpower! Agnes Bodis in conversation with Cindy Valdez (17/11/2025)
  4. A major task of 2025 was to assemble the Humboldt Professorship team of three doctoral and three postdoctoral researchers: meet them here.
  5. Andrea PeĆĄkovĂĄ, Native listening and learning new sounds

October

  1. Podcast Episode 63: Australia’s National Indigenous Languages Survey: Alexandra Grey in conversation with Zoe Avery (28/10/2025)
  2. In this post, we introduced the newly established World Education Research Association (WERA) International Research Network (IRN) “Literacy in Multilingual Contexts” – please consider joining if you are conducting research in this area.
  3. We are still looking for Sydney-based teachers to participate in a research survey about “Language brokering in schools.”
  4. Event: New technologies in Intercultural Communication – pre-event program and abstract; the post-event report is here.

Highlight
Ana Sofia Bruzon finished her PhD this year. Graduation will be in April next year when you will hear more about her work on “Technology and Transnational Bilingual Parenting: A Double-Edged Sword.” For now, congratulations, Dr Bruzon!

September

  1. Ana Sofia Bruzon, Why “critical” use of AI in education might mean refusal
  2. Podcast Episode 62: Migration is about every human challenge you can have: Brynn Quick in conversation with Shaun Tan (17/09/2025)
  3. Podcast Episode 61: Cold Rush: Ingrid Piller in conversation with Sari Pietikainen (09/09/2025)
  4. Podcast Episode 60: Sexual predation and English language teaching: Hanna Torsh in conversation with Vaughan Rapatahana (02/09/2025)

Brynn Quick published her first academic article this year (Image credit: Language on the Move)

August

  1. Podcast Episode 59: Intercultural Communication – Now in the 3rd edition: Loy Lising in conversation with Ingrid Piller (26/08/2025)
  2. Podcast Episode 58: Erased voices and unspoken heritage: Alexandra Grey in conversation with Zozan Balci (20/08/2025)
  3. Brynn Quick, How to manage your supervisor
  4. Podcast Episode 57: The Social Impact of Automating Translation: Tazin Abdullah in conversation with Ester MonzĂł-Nebot (03/08/2025)

Highlight
Our team is making a growing contribution to multilingual healthcare, including these two new publications:
Marinaro, N. (2025). Operationalising linguistic unease for the evaluation of language policies in healthcare. Revista de Llengua i Dret(84), 73-93. https://doi.org/10.58992/rld.i84.2025.4492
Li, J., Luo, M., Cho, J., & Zhang, J. (2025). The double-edged sword of language: empowerment and precarity for interpreters in a Chinese border hospital. Multilingua. https://doi.org/doi:10.1515/multi-2025-0168

July

  1. Alexandra Grey, Who’s new in Law and Language?
  2. Kristen Martin, LLIRN 6th Anniversary Workshop – our partner, the “Law and Linguistics Interdisciplinary Research Network” turned 6 this year. We celebrate with them the power of networking!
  3. Podcast Episode 56: Multilingual practices and monolingual mindsets: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (18/07/2025)
  4. Larissa Cosyns, Dr Loy Lising spreads a multilingual mindset
  5. Humanities’ cuts pose existential threat to Australia’s capabilities
  6. Nicole Marinaro sharing news of her latest publication (Image credit: Language on the Move)

    Shanghai Magnolia Pujiang Talent Program Success

  7. Alexandra Grey, Making linguistic diversity visible in Parliament

Highlight
The recruitment process for the fellows on the Humboldt Professorship team “Linguistic Diversity and Social Participation Across the Lifespan” took up much of 2025.
The interviews with 20 shortlisted candidates were one of the highlights of the year. We wish we could have hired all these talented young researchers. It was such a privilege to get to know them and we wish to acknowledge them, too, and wish them well!

June

  1. Podcast Episode 55: Improving quality of care for patients with limited English: Brynn Quick in conversation with Leah Karliner (26/06/2025)
  2. Podcast Episode 54: Chinese in Qatar: Tazin Abdullah in conversation with Sara Hillman (19/06/2025)
  3. Emily Pacheco, Children of Migrant Deaf Adults
  4. Podcast Episode 53: Accents, complex identities, and politics: Brynn Quick in conversation with Nicole Holliday (12/06/2025)
  5. Podcast Episode 52: Is beach safety signage fit for purpose? Agnes Bodis in conversation with Masaki Shibata (05/06/2025)

May

  1. Alexandra Grey, Legal Corpus Linguistics
  2. Tazin Abdullah, Research participants needed to evaluate online multilingual communications
  3. Allegra Holmes Ă  Court, How judges think about language
  4. Hiring a dream team in linguistic diversity and social participation
  5. Alexander-von-Humboldt-Professorship Awards 2025
  6. Ana was awarded her doctorate this year and is now Dr Bruzon. An occasion to celebrate with her supervision team (Image credit: Language on the Move)

    Laura Smith-Khan, What’s new in Language and Law in Education and Training

Highlight
In May we had much to celebrate: The Humboldt-Professorship Award Ceremony in Berlin was complemented with an inspiring “Welcome Symposium” hosted the Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center.

April

  1. Podcast Episode 51: The case for ASL instruction for hearing heritage signers: Emily Pacheco in conversation with Su Kyong Isakson (28/04/2025)
  2. Podcast Episode 50: Researching language and digital communication: Brynn Quick in conversation with Christian Ilbury (22/04/2025)
  3. Podcast Episode 49: Gestures and emblems: Brynn Quick in conversation with Lauren Gawne (14/04/2025)
  4. Podcast Episode 48: Lingua Napoletana and language oppression: Tazin Abdullah in conversation with Massimiliano Canzanella (07/04/2025)
  5. The bulletin board of the Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center was filled with announcements for guest lectures throughout the year (Image credit: Language on the Move)

    Laura Smith-Khan, Learning to speak like a lawyer

Highlight
Throughout the year, we welcomed an amazing group of visitors to the University of Hamburg, as part of two lecture series: the Lunch Lectures of the Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center and as part of the public lecture series “Everyday Multilingualism.”

March

  1. Podcast Episode 47: Teaching international students: Brynn Quick in conversation with Agnes Bodis and Jing Fan (31/03/2025)
  2. Gerald Roche, Language access rights are vital
  3. Rosemary Salomone, English in the crossfire of US immigration
  4. Nashid Nigar and Alex Kostogriz, Immigrant Teachers are reshaping English education
  5. Podcast Episode 46: Intercultural competence in the digital age: Brynn Quick in conversation with Amy McHugh (12/03/2025)
  6. Podcast Episode 45: How does multilingual law-making work: Alexandra Grey in conversation with Karen McAuliffe (05/03/2025)

Emily Pacheco graduated from her MRes with a thesis about the language brokering experiences of the hearing children of migrant Deaf adults (Image credit: Language on the Move)

February

  1. Alexandra Grey, Making Zhuang language visible
  2. Podcast Episode 44: Educational inequality in Fijian higher education: Hanna Torsh in conversation with Prashneel Goundar (25/02/2025)
  3. Tazin Abdullah, Lifelong learning from academic mentorship
  4. Brynn Quick and Tazin Abdullah, Seven reasons why we love hosting podcasts
  5. Kristen Martin: Closing the Gap Languages Target: An update
  6. Emma Genovese, Language and inclusion in law
  7. Sunjoo Kim, More than meets the eye
  8. Celeste Rodriguez Louro, Automating silence?

Highlight
The 3rd edition of Ingrid Piller’s textbook Intercultural Communication (Edinburgh University Press, 1st ed. 2011) was published this year. The 3rd edition includes a new chapter in intercultural crisis communication based on our team’s research on multilingual communications during the Covid-19 pandemic.

January

  1. “Intercultural Communication” is now out in the 3rd edition – with a new chapter on crisis communication in a linguistically and culturally diverse world

    Ingrid Piller, New Year’s Visit

  2. Rami Luisto, Local culture mirrored in dog signs
  3. Podcast Episode 43: Multilingual crisis communication: Tazin Abdullah in conversation with Li Jia (22/01/2025)
  4. Anna Dillon and Sarah Hopkyns, Visit to Abrahamic Family House
  5. Podcast Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  6. Podcast Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  7. Podcast Episode 40: Language Rights in a Changing China: Brynn Quick in conversation with Alexandra Grey (01/01/2025)

Language-on-the-Move Podcast episodes 1-39

A full list of pre-2025 Language-on-the-Move podcast episodes is available here.

Previous annual reports

  1. Language on the Move 2024
  2. Language on the Move 2023
  3. Language on the Move 2022
  4. Language on the Move 2021
  5. Language on the Move 2020
  6. Language on the Move 2019
  7. Language on the Move 2018
  8. Language on the Move 2017
  9. Language on the Move 2016
  10. Language on the Move 2015
  11. Language on the Move 2014
  12. Language on the Move 2013
  13. Language on the Move 2012
  14. Language on the Move 2011
  15. Language on the Move 2010
  16. Language on the Move 2009
]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2025/feed/ 0 26543
Language on the Move Reading Challenge 2026 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/#respond Thu, 11 Dec 2025 06:11:00 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26508

“Read – Learn – Grow – Be Kind” – this street library says it all (Image credit: Language on the Move)

The Language-on-the-Move Reading Challenge 2026 is out!

Now in its ninth year, the goals of our reading challenge have remained broadly unchanged since 2018: to encourage reading in the discipline and beyond, and to make linguistics reading fun.

These goals have become even more relevant, due to two converging trends:

On the one hand, book reading is in freefall internationally while, on the other hand, screen time is rising exponentially.

If you think this is just a case of one medium replacing another, you are unfortunately mistaken.

In its most prevalent form – social media use – screen time has negative effects on our ability to concentrate, to think deeply and critically, and to develop empathy. These negative effects are now so widely felt that their popular designation “brain rot” was selected as the Oxford Word of the Year 2024.

Book reading, by contrast, is the antidote to brain rot. Book reading challenges us to concentrate and to deeply engage with an extended argument or a narrative universe.

To train your brain you need to read long form. You can’t outsource your reading to AI-generated summaries, either.

Furthermore, many of our readers are (aspiring) researchers and Stephen King’s advice in On Writing is valid in our profession, too:

If you don’t have time to read, you don’t have the time (or the tools) to write. Simple as that.

The Language-on-the-Move Reading Challenge is here for you develop, enjoy and extend the habits and pleasures of reading, particularly in the field of linguistic diversity and social participation. For each month of 2026, we are suggesting a category and one of our team members offers a recommendation in that category.

Enjoy and feel free to add your own recommendations in the “Comments” section below.

And don’t forget that, in addition to the categories and recommendations suggested here, the Language-on-the-Move Podcast will also continue to bring you regular reading ideas in 2026.

Happy Reading!

Previous Language-on-the-Move Reading Challenges

January: a book about new technologies in intercultural communication

Recommendation: Cabalquinto, E. C. B. (2022). (Im)mobile Homes: Family Life at a Distance in the Age of Mobile Media. Oxford University Press.

Earvin’s presentation about the myth of digital inclusion of older migrants in Australia was one of the highlights of our recent symposium devoted to “New technologies in intercultural communication.”
Whether you missed out on the symposium or want to deepen your engagement with Earvin’s work, (Im)mobile Homes offers a gripping exploration of the use of smartphones, social media, and apps in the family and care practices of transnational families. (Ingrid Piller)

February: a book about settler colonialism

Recommendation: Simpson, A. (2014). Mohawk Interruptus: Political Life Across the Borders of Settler States. Duke University Press.

This book completely reshaped my understanding of Indigenous politics, border, nation, and sovereignty in North America. It also made me reflect on my reliance on the extensive literature on Indigenous cultures and languages – ritual speech, performances, tales, or beliefs – produced over the last century by anthropologists and linguists, most of which are dismissive of the scene of dispossession, the complicated history of places, or simply what people say about themselves and their struggles. (Gegentuul Baioud)

March: a book stirs that your social imagination

Recommendation: Bregman, R. (2017). Utopia for realists. Bloomsbury.

In this book, Rutger Bregman stirs our imagination by inviting us to re-think the way modern society is organized and by offering us a glimpse into a potentially better future for all. He calls for a new vision that would more effectively address current global challenges such as increasing inequalities or the progressing automation of labor.
But what does he exactly propose?
In short, a 15-hour work week, universal basic income and open borders. The author invites you on a journey between time and spaces with real examples of communities that have taken utopia seriously and have started to experiment with it. (Olga Vlasova)

April: A book about the philosophy of language

Recommendation: Le Guin, U. (1974). The Dispossessed. HarperCollins.

Le Guin constantly fluctuates the readerÂŽs receptors between the old and the new, roots and progress, personal and professional, politics and philosophy. We follow the life and work of a physicist who travels back and forth between two historically connected but contrasting planets and political systems.
The protagonist commits to seeking the truth not only by understanding his own context of origin but also by defying it; how do we find our truth? And is it ever objective? The novel is considered a post-feminist utopian fiction raising discussions on whether linguistic innovation is necessary for conceptual change.
A story of intergalactic migration trying to answer the long-standing question: to whom does knowledge belong? (Mara Kyrou)

May: A book about the experience of growing up as the child of a migrant

Recommendation 1: Vuong, O. (2019). On Earth We’re Briefly Gorgeous. Penguin.

Vietnamese-American history, language, and generational trauma come together in the form of a poetic letter with utterances such as “I am writing you from inside a body that used to be yours. Which is to say, I am writing as a son.” Dedicated to someone who will never see it: the author’s mother, who never learned how to read.
Through the eyes of a young man named Little Dog discovering his homosexuality in a space for undocumented immigrants, this book tells the story of a Vietnamese immigrant family in the US and their complex relationship with the English language. It chronicles their migration history escaping the atrocities of war, the fragile family dynamics that emerged from that experience, and the love for words that connects the writer with himself, while ironically separating him from his mother. (Juan Felipe SĂĄnchez GuzmĂĄn)

Recommendation 2: Toxische Pommes. (2024). Ein schönes AuslÀnderkind. Zsolnay.

Ein Schönes AuslĂ€nderkind is a fictionalised autobiography of the author’s childhood, after her family fled to Austria due to the Yugoslav Wars. The book made me laugh a lot, as the author (who writes under the pseudonym she uses to post satirical sketches online) pokes fun at the many absurdities of migrant life. But I also found it very powerful in its depiction of a messy, painful, but loving father-daughter relationship where the adult struggles to learn the local language, leading to child language brokering. (Jenia Yudytska)

June: A book about narrative research in a migration context

Recommendation: Stevenson, Patrick (2017). Language and migration in a multilingual metropolis: Berlin Lives. Palgrave Macmillan.

This book offers a highly engaging and innovative exploration of Berlin’s multilingualism through personal migration narratives. Working ethnographically, the researcher situates his analysis in a single shared apartment in Neukölln, using the linguistic repertoires and biographical trajectories of its five residents—a Russian-speaking woman, two Polish-speakers, a Kurdish-speaking man, and a Vietnamese-speaking woman—to demonstrate how migration, identity and sociolinguistic practice intersect in everyday life.
The book portrays the apartment as a microcosm of the city’s wider linguistic landscape, tracing how individuals navigate language ideologies, negotiate belonging, and construct social relations within a complex metropolitan environment. (Martin Serif Derince)

July: A book exploring linguistic diversity from multiple perspectives

Recommendation: Aguilar Gil, Y. E. (2020). ÄÀ: manifiestos sobre la diversidad lingĂŒĂ­stica. Almadia.

Language loss, resistance, indigenous literature(s), prejudice, identity, autonyms and exonyms – these are just some of the topics discussed in this collection of essays by Yásnaya Elena Aguilar Gil, an Ayuujk linguist, writer, translator, and activist. An interactive work edited by the author’s colleagues, this book presents texts written for an online magazine over several years alongside links to related social media posts, as well as a speech given by Yásnaya Elena Aguilar Gil at the Mexican Chamber of Deputies and a closing epilogue by herself. A great read – refreshing and profoundly reflexive – for anyone interested in linguistic diversity in Mexico and beyond. (Nicole Marinaro)

August: A book about translation and interpreting

Recommendation: Shuttleworth, M., & Daghigh, A. J. (Eds.). (2024). Translation and Neoliberalism. Springer.

This book examines how neoliberalism shapes translation and interpreting across diverse regions, focusing on four themes: market-driven translation and interpreting curricula, policy impacts on language services, technology’s role in translation and interpreting markets, and intersections of translation and neoliberalism at a discourse level. It offers critical insights for scholars, practitioners, and policymakers into the socio-economic forces transforming translation studies, industries and curricula. (Jinhyun Cho)

September: A book about digital migration studies

Recommendation: Leurs, Koen, & Ponzanesi, Sandra (Eds.). (2025). Doing Digital Migration Studies: Theories and practices of the everyday. Routledge.

This open-access edited volume serves as an introduction to ‘digital migration studies’, an umbrella term for research on migration in relation to digital technologies. The articles examine topics ranging from migrant agency on TikTok to the use of automatic dialect recognition during the asylum procedure.
Although most contributions don’t explicitly focus on language, the breadth of topics and methodologies covered still sparked ideas for new research directions for me as a linguist. (Jenia Yudytska)

October: A book about an under-recognized diaspora

Recommendation: Bald, V. (2013). Bengali Harlem and the lost histories of South Asian America. Harvard University Press.

Film and other information: http://bengaliharlem.com

Historical Harlem, New York does not conjure up images of South Asians going about their daily lives, but Bengali Harlem tells us the story of immigrants who arrived from the 1800s onwards from the Indian subcontinent.
This book focuses on migrants who were ethnolinguistically Bengalis (from what was known as Bengal) and came as merchants, seamen, or laborers to be absorbed into working class America. In the face of racism and discrimination, they built homes and lives, leaving behind generations of Americans with Bengali cultural and linguistic heritage. (Tazin Abdullah)

November: A book of migrant poetry

Recommendation: Saleh, S. M., Syed, Z., & Younus, M. (Eds.). (2025). Ritual: A Collection of Muslim Australian Poetry. Sweatshop Literacy Movement.

Billed as “evocative, unsettling, and unafraid,” this rich collection of Muslim Australian poetry offers a rich treasure trove of poems to come back to and savour again and again. The poems invite the reader to not only reflect on the diversity of Muslim identities but what it means to live on Indigenous land as a designated migrant within a White settler colony. (Ingrid Piller)

December: Cozy fiction for when you need a break from your research

Recommendation: Arden, K. (2019). The Winternight Trilogy. Del Rey.

I’m now 1.5 years into my PhD and I find that, now more than ever, I need good fiction to read after a long day of academic reading/writing. The Winternight Trilogy is set in the harsh winters of a folkloric version of medieval Russia and follows Vasya, a young woman whose difficult peasant life collides with those of chyerti, the demons and devils of Slavic folklore.
The settings and creatures described in this trilogy are nothing short of magical, and reading the prose makes me feel like I am tucked away snug in a winter cabin with a roaring fire and hot chocolate.
A lesson that I am learning along my PhD journey is that it is imperative to nourish myself while I work so hard, and reading these books is part of that nourishment for me. Knowing that I have the winter snows and rich folklore of these books to look forward to at the end of the day helps me to persevere through the daily ups and downs of PhD life. (Brynn Quick)

]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/feed/ 0 26508
Introducing the Humboldt Professorship team https://languageonthemove.com/introducing-the-humboldt-professorship-team/ https://languageonthemove.com/introducing-the-humboldt-professorship-team/#comments Mon, 10 Nov 2025 18:32:22 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26456

The president of University of Hamburg, Prof Dr Hauke Heekeren, welcomes the new members of Ingrid Piller’s Humboldt Professorship Team

Attentive readers will remember that in May this year we advertised six doctoral and postdoctoral positions to conduct research related to “Linguistic Diversity and Social Participation across the Lifespan” in the Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center at University of Hamburg, as part of the Alexander-von-Humboldt Professorship awarded to Ingrid Piller.

In response, we received 270 applications. While it was exciting to see that there is so much interest in our work, it was also heart-breaking to have to make so many tough decisions from an amazing pool of highly qualified candidates.

After conducting Zoom and on-campus interviews in July and August, I am now pleased to report that the Dream Team has started their work at the beginning of November. We have six extremely talented and accomplished early career researchers joining the Language-on-the-Move community, and in this post, they are introducing themselves in their own words.

Jenia Yudytska

I’m Jenia Yudytska, a Ukrainian-Austrian postdoc. I did my PhD in computational sociolinguistics at the University of Hamburg, investigating the influence of technological affordances on language in online communication. My current research interest focuses on how migrants use language technologies, particularly machine translation, as a resource in their everyday life. Since 2022, I have also been heavily involved in the organisation of grassroots mutual aid online communities for Ukrainian forced migrants in Austria.

I’m particularly excited for this chance to jump into applied linguistics, and the chance to combine both my love for research and my desire to make a social impact!

Juan SĂĄnchez

ÂĄHola!

I’m Juan Felipe SĂĄnchez GuzmĂĄn, a Colombian student and researcher based in Hamburg. In my home country, I conducted research on gender diversity and language teaching, as well as on the implementation of the Colombian Ministry of Education’s bilingualism programs involving foreign tutors in public institutions within a predominantly monolingual context. Building on my passion for languages, my own migration experience, and those of fellow immigrants, my Master’s research explored the integration of Latinx nurses into the German healthcare system.

I look forward to showcasing through research the values and strengths that multilingual communities bring to education, healthcare, and society as a whole.

Mara Kyrou

My name is Mara Kyrou and I hold an MA degree in Linguistics and Communication from the University of Amsterdam. My Masters research explored language policies, practices and ideologies as perceived by teaching professionals in multilingual non-formal education settings in Greece and the Netherlands. My research interests also include professional and intercultural communication in transnational work contexts, gender theory and theater education. I have also contributed to the design and implementation of language learning programs for students with a (post-)migrant background with international NGOs.

In this research group we are working with (auto-)ethnographies and focusing on globally emerging topics hence we don’t just study things as they are but as we humans are.

Martin Derince

Roj baß!

I am Martin Serif Derince. I carried out my PhD research on Kurdish heritage language education in Germany at the University of Potsdam. I have conducted research and have publications on bilingualism and multilingualism in education, language policy, heritage language education, statelessness, and family multilingualism. After long years of professional work in municipality, non-governmental organizations and community associations dedicated to promoting multilingualism in various contexts, I am excited to explore new terrains in academia, grow together intellectually, and contribute to efforts for social transformation and justice.

Nicole Marinaro

My name is Nicole Marinaro, and I did my PhD at Belfast’s Ulster University’s School of Applied Social and Policy Sciences, focusing on addressing communication difficulties between patients and healthcare professionals. My research interests include language policy, sociolinguistics and linguistic justice, with a focus on the inclusion of linguistically diverse speakers. I am also passionate about language teaching and dissemination of academic knowledge.

I am particularly excited to become part of a diverse and interdisciplinary team, to learn from each other over the next years and to make a real contribution to a more linguistically just society.

Olga Vlasova

My name is Olga Vlasova. My research journey started in Prague at the Charles University where I obtained my BA degree in sociology. Later, I completed my Master’s degree in social policy at the University of Bremen and University of Amsterdam. During these years I have been contributing to research in the fields of migration and labour studies, with a particular focus on solidarity practices with migrant workers in the European labour markets. Apart from that, I’m a passionate volunteer and help newcomers with their integration into Hamburg society.

One thing my life journey has taught me is: “Be brave and follow your ideas and passions!”

What’s next?

Over the next 4 years, our work will be in the following five areas:

  • We will conduct a set of interlinked ethnographies to better understand linguistic diversity and social participation across the lifespan
  • We will make a novel methodological and epistemological contribution related to qualitative multilingual data sharing
  • We will build capacity in international networked education research (see also WERA IRN Literacy in Multilingual Contexts)
  • We will work with community stakeholders to help improve language policies and practices and make institutional communication more accessible
  • We will share knowledge and contribute to a greater valorization of linguistic diversity

Along the way, we will keep you all posted, of course. Watch this space!

Early next year, we will also advertise another researcher position on our team so that’s another reason to follow our work 🙂

Related content

Alexander-von-Humboldt Professorship Awards 2025

 

]]>
https://languageonthemove.com/introducing-the-humboldt-professorship-team/feed/ 4 26456
Cold Rush https://languageonthemove.com/cold-rush/ https://languageonthemove.com/cold-rush/#respond Tue, 09 Sep 2025 08:52:51 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26370 In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Sari Pietikainen about her new book Cold Rush (Palgrave Macmillan, 2024).

This book is an original study of “Cold Rush,” an accelerated race for the extraction and protection of Arctic natural resources. The Northernmost reach of the planet is caught up in the double developments of two unfinished forces – rapidly progressing climate change and global economic investment – working simultaneously in tension and synergy. Neither process is linear or complete, but both are contradictory and open-ended.

This book traces the multiplicity of Cold Rush in the Finnish Arctic, a high-stakes ecological, economic, and political hotspot. It is a heterogeneous space, understood as indigenous land within local indigenous SĂĄmi people politics, the last frontier from a colonial perspective, and a periphery under the modernist nation-state regime. It is now transforming into an economic hub under global capitalism, intensifying climate change and unforeseen geo-political changes.

Based on six years of ethnography, the book shows how people struggle, strategize, and profit from this ongoing, complex, and multidirectional change.

The author offers a new theoretical approach called critical assemblage analysis, which provides an alternative way of exploring the dynamics between language and society by examining the interaction between material, discursive, and affective dimensions of Cold Rush. The approach builds on previous work at the intersection of critical discourse analysis, critical sociolinguistics, nexus analysis and ethnography, but expands toward works by philosophers Michel Foucault, Gilles Deleuze, and Felix Guattari.

This book will be of interest to researchers on language, discourse, and sociolinguistics interested in engaging with social critique embedded in global capitalism and accelerating climate change; as well as researchers in the social and human sciences and natural sciences, who are increasingly aware of the fact that the theoretical and analytical move beyond the traditional dichotomies like language/society, nature/human and micro/macro is central to understanding todayÂŽs complex, intertwined social, political, economic and ecological processes.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Reference

PietikÀinen, S. (2024). Cold Rush: Critical Assemblage Analysis of a Heating Arctic. Palgrave Macmillan.

Additional resources

Cold Rush project website
“Language and tourism” on Language on the Move

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/cold-rush/feed/ 0 26370
Shanghai Magnolia Pujiang Talent Program Success https://languageonthemove.com/shanghai-magnolia-pujiang-talent-program-success/ https://languageonthemove.com/shanghai-magnolia-pujiang-talent-program-success/#comments Sun, 06 Jul 2025 18:44:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26266

Isabella’s Award Certificate (Image credit: Yixi Qiu)

Congratulations to Language-on-the-Move team member Dr Yixi Qiu (Isabella) for winning an award under the Shanghai Magnolia Pujiang Talent Program (äžŠæ”·ç™œçŽ‰ć…°æ”Šæ±Ÿäșșæ‰èźĄćˆ’) for her project “äșșć·„æ™șèƒœè”‹èƒœćŒäž€æ”ç†ć·„ç‰čè‰Čé«˜æ Ąć­Šç”Ÿć­ŠæœŻèźșæ–‡ć†™äœœèƒœćŠ›ćŸčć…»” (“AI Empowerment for Enhancing Academic Writing Skills among Students in Double First-Class STEM Universities”).

The Shanghai Magnolia Pujiang Talent Program was launched in 2005 by the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau and the Science and Technology Commission. It aims to attract and support overseas-returned scholars to contribute to research, innovation, and social development in Shanghai.

For Isabella, who is now an Assistant Professor at the School of Foreign Studies, Tongji University, this is a fantastic recognition and remarkable opportunity to reestablish herself in Shanghai after her time in Sydney.

äșșć·„æ™șèƒœè”‹èƒœćŒäž€æ”ç†ć·„ç‰čè‰Čé«˜æ Ąć­Šç”Ÿć­ŠæœŻèźșæ–‡ć†™äœœèƒœćŠ›ćŸčć…» (“AI Empowerment for Enhancing Academic Writing Skills among Students in Double First-Class STEM Universities”)

Isabella’s project focuses on integrating generative AI into academic writing pedagogy, with the goal of supporting STEM students in developing stronger writing competence. Drawing on our team’s long-term research program into the relationship of linguistic diversity and social participation, “AI Empowerment for Enhancing Academic Writing Skills among Students in Double First-Class STEM Universities” conceptualizes writing as more than a technical skill. Instead, Isabella approaches it as a means of expressing agency, negotiating identity, and participating in academic and social life. The aim is to explore the potential of AI to support multilingual students in accessing richer linguistic, social, and epistemic resources, for personal and collective growth.

For background, “Double First-Class University” refers to a university in China that has been selected for development under the Double First-Class Initiative (ćŒäž€æ”), launched by the Chinese government in 2015. The goal is to cultivate: First-Class Universities and First-Class Disciplines. These universities and their designated disciplines are given special funding and policy support to become world-leading in research, education, and global influence. Examples of such institutions include Tongji University, where Isabella is based, and Fudan University, where she did her PhD.

Next Generation Literacies and the power of global networking

Isabella’s project was partly inspired by her membership in the Next Generation Literacies network. This network connects the Fudan Multilingual Innovation Research Team under the leadership of Professor Yongyan Zheng and the broader Shanghai Multilingualism Research Alliance with the Language-on-the-Move team at Macquarie University, and the Literacy-in-Diversity-Settings (LiDS) Research Center at University of Hamburg. Next Generation Literacies is a part of the strategic trilateral relationship of these three universities but includes researchers from many other universities from around the globe.

More exciting hot-off-the-press news for the network: Next Generation Literacies has been the launch pad for a new International Research Network (IRN) devoted to “Literacy in Multilingual Contexts” under the umbrella of the World Education Research Association (WERA). The “Literacy in Multilingual Contexts” IRN will be led by LiDS member Dr Irina Usanova. Watch this space to learn more about the IRN as it constitutes itself!

The magnolia and the river

The magnolia (ç™œçŽ‰ć…°) is the official city flower of Shanghai symbolizing openness and elegance, while Pujiang (攊江) refers to the Huangpu River, which flows through the heart of the city. Together, the Magnolia Pujiang Talent Program reflects Shanghai’s vision of cultivating global talent rooted in local vitality.

An impressive example of our maxim to think globally and to act locally. Congratulations again, Isabella!Â æ­ć–œ!

]]>
https://languageonthemove.com/shanghai-magnolia-pujiang-talent-program-success/feed/ 5 26266
Hiring a dream team in linguistic diversity and social participation https://languageonthemove.com/hiring-a-dream-team-in-linguistic-diversity-and-social-participation/ https://languageonthemove.com/hiring-a-dream-team-in-linguistic-diversity-and-social-participation/#comments Mon, 12 May 2025 06:17:35 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26186

Thanks to the award of an Alexander-von-Humboldt-Professorship to Ingrid Piller we are hiring a dream team of doctoral and postdoctoral fellows to conduct research related to “Linguistic Diversity and Social Participation across the Lifespan” in the Faculty of Education at the University of Hamburg.

University of Hamburg, main building (Image credit: UHH/Denstorf)

The Faculty of Education at the University of Hamburg is a leader in conducting innovative and future-oriented research related to the educational and social consequences of diversity resulting from migration and globalization. This strength is now further expanded through the Humboldt Professorship devoted to “Linguistic Diversity and Social Participation across the Lifespan” as part of the “Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center” and closely aligned with the Language on the Move platform.

The research focus will be on migrant language socialization, language learning, and settlement across the lifespan and outside of institutions of formal education. This includes digital spaces as well as language brokering and other forms of informal language assistance that often undergird institutional communications in linguistically diverse societies.

This is a unique opportunity to become part of an education-focused research center that aims to make major contributions to social cohesion in linguistically diverse societies. Together, we will pursue a 5-pronged work strategy of:

  • Original research through a series of interconnected sociolinguistic ethnographies
  • Methodological innovation in multilingual qualitative data-sharing
  • Capacity building in open digital research related to linguistic diversity, language development, and language learning in social life
  • Industry transfer through the co-design and delivery of professional development programs that make institutions more accessible to linguistically diverse populations
  • Knowledge dissemination to contribute positively to public debates and policy discourses about linguistic diversity, multilingualism, and language learning

Job description

Successful candidates will – individually and as part of the team – undertake the following tasks under the leadership of the Humboldt Professor:

  • Co-design and conduct an independent yet linked sociolinguistic-ethnographic project related to linguistic diversity and social participation across the lifespan
  • Bring together methods, theories, and case studies, and contribute to data-sharing, supplementary data collection and re-analysis as part of an overarching collaborative research design
  • Contribute to overall team data management
  • Publish research findings through a variety of traditional and non-traditional outputs, individually and with co-authors
  • Contribute to supervising PhD students on the team
  • Contribute to teaching in the Faculty of Education and to creating professional development resources for partner institutions
  • Contribute to the organization of workshops and other academic events, both internal and outward-facing
  • Develop a national and international profile as an emerging research leader in area of specialization

Essential qualifications

  • PhD in applied sociolinguistics or related discipline (applicants whose PhD is under examination may be considered)
  • Experience in conducting sociolinguistic ethnographic research or related qualitative approaches
  • A solid background in social approaches to intercultural communication, linguistic diversity, multilingualism, and language learning
  • Research interest in linguistic diversity as it relates to one or more of the following: technology, workplace, family
  • Experience working in a team and strong commitment to working collaboratively on a joint project
  • Incipient publications track record
  • Strong communication skills in spoken and written English

Desired qualifications

  • Proficiency in German (successful applicants without German language proficiency will be expected to reach CEFR level B1 within 12 months)
  • Proficiency in one or more additional languages, preferably migrant languages

Job description

Successful candidates will – individually and as part of the team – undertake the following tasks under the leadership of the Humboldt Professor:

  • Undertake a PhD project based on an independent yet linked sociolinguistic-ethnographic project related to linguistic diversity and social participation across the lifespan
  • Bring together methods, theories, and case studies, and contribute to data-sharing, supplementary data collection and re-analysis as part of an overarching collaborative research design
  • Contribute to overall team data management
  • Publish research findings through a variety of traditional and non-traditional outputs, individually and with co-authors
  • Contribute to teaching in the Faculty of Education and to creating professional development resources for partner institutions
  • Contribute to the organization of workshops and other academic events, both internal and outward-facing

Essential qualifications

  • Outstanding graduate degree in applied sociolinguistics or related discipline
  • Sound knowledge of sociolinguistic ethnographic research approaches and related qualitative methods
  • A solid background in social approaches to intercultural communication, linguistic diversity, multilingualism, and language learning
  • Research interest in linguistic diversity as it relates to one or more of the following: technology, workplace, family
  • Experience working in a team and strong commitment to working collaboratively on a joint project
  • Strong communication skills in spoken and written English

Desired qualifications

  • Proficiency in German (successful applicants without German language proficiency will be expected to reach CEFR level B1 within 12 months)
  • Proficiency in one or more additional languages, preferably migrant languages

How to apply

For further information and to submit your application head over to the University of Hamburg job portal:

How not to apply

Don’t send an AI-generated inquiry, application or follow-up message. If you are using a machine to produce your texts, you are not the team member we are looking for.

]]>
https://languageonthemove.com/hiring-a-dream-team-in-linguistic-diversity-and-social-participation/feed/ 1 26186
Alexander-von-Humboldt-Professorship Awards 2025 https://languageonthemove.com/alexander-von-humboldt-professorship-awards-2025/ https://languageonthemove.com/alexander-von-humboldt-professorship-awards-2025/#comments Wed, 07 May 2025 12:15:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26175 Dear Language-on-the-Move Community,

It is with immense gratitude and excitement that I write this special news item about a recent career development: I’ve been awarded an Alexander-von-Humboldt Professorship to head the Literacy in Diversity Settings (LiDS) Research Center at Hamburg University and build a new research specialization devoted to “Linguistic Diversity and Social Participation Across the Lifespan.”

Alexander-von-Humboldt Professorships are designed to bring international researchers to Germany to contribute strength to strategic areas such as multilingualism research in Hamburg.

The Alexander-von-Humboldt Professorship “Linguistic Diversity and Social Participation Across the Lifespan” has five aims:

  • Original research related to the lived experience of adult language learning, institutional responses to linguistic diversity, and the reduction of language barriers
  • Qualitative multilingual data-sharing by building on the Life in a New Language project
  • Internationalization of Education research by extending the Next Generation Literacies Network built on the strategic partnership between Fudan, Hamburg and Macquarie universities (btw, if you are wondering: I’ll continue to remain affiliated with Macquarie University, too â˜ș)
  • Stakeholders engagement to deliver impact and reduce language barriers
  • Knowledge dissemination to contribute to the valorization of linguistic diversity

The award ceremony with its focus on academic freedom took place in Berlin this Monday evening. It was a great honor to be presented with the award by the Federal Minister of Education and Research, Cem Özdemir, and the President of the Alexander von Humboldt Foundation, Robert Schlögl, along with five other amazing scholars:

  • Dana Branzei, Molecular Biology (Institute of Molecular Oncology in Milan, University of Duisburg-Essen)
  • Daniel KrĂĄÄŸ, Mathematics/Computer Science (University of Brno, Leipzig University and the Max Planck Institute for Mathematics in the Sciences)
  • Ingrid Piller, Sociolinguistics/Education (Macquarie University in Sydney, University of Hamburg)
  • Eva Pils, International Public Law (King’s College London, Friedrich-Alexander-UniversitĂ€t Erlangen-NĂŒrnberg).
  • Sandra Wachter, Law (University of Oxford, University of Potsdam/Hasso Plattner Institute)
  • Andreas Winter, Quantum Communication (Universitat AutĂČnoma de Barcelona, University of Cologne)

For the first time in the history of the award, there were more female than male recipients đŸ’Ș

You can read as short report about the award ceremony here or watch the live stream here.

What’s next?

We are building a dream team of doctoral and postdoctoral researchers working on an interconnected set of sociolinguistic ethnographies to explore Linguistic Diversity and Social Participation Across the Lifespan. The job ads will come out very soon – watch this space!

Update (12/05/2025): find the job ads here.

]]>
https://languageonthemove.com/alexander-von-humboldt-professorship-awards-2025/feed/ 13 26175
New Year’s Visit https://languageonthemove.com/new-years-visit/ https://languageonthemove.com/new-years-visit/#comments Tue, 28 Jan 2025 14:48:13 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26013

Professors Piller and Dong

Gong Xi Fa Cai! All good wishes for the Year of the Snake!

The Chinese New Year holiday brought a lovely opportunity to receive a visit by Professor Hongjie Dong from Xi’an University and doctoral candidate Chenbai Luo from Charles University.

Hongjie DONG is a professor at Xi’an University, holding a Ph.D. from Renmin University of China, and was a visiting scholar at the University of York’s Department of Linguistics (2015–2016). His expertise lies in sociolinguistics, language policy, and international Chinese education. In recent years, he has led five research projects funded by the Ministry of Education and the National Language Committee of China. Professor Dong has published over 40 academic papers in leading journals such as the Journal of Multilingual and Multicultural Development and the Journal of Asian Pacific Communication. He is the author of the monograph Language Variation and Identity in the Hui Community of Xi’an (in Chinese) and serves as the chief editor for the Silk Road Chinese textbook series.

Chenbai LUO is a Ph.D. candidate in Linguistics at Charles University Prague and a former academic staff member at Xi’an Peihua University. With teaching experience at the Confucius Institute in Minsk and Xi’an University, his research focuses on language policy, language economics, and Chinese education. He has co-authored publications such as “Blueprint and Marketing Strategies for Structuring Chinese Courses” and participated in projects on Shaanxi’s linguistic landscape and Chinese education in the Balkans.

References

Bodomo, A., Che, D., & Dong, H. (2022). Calculator communication in the markets of Guangzhou and beyond. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 43(10), 981-992. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1786575
Dong, H. (2020). Language behavior and identity change in the Fangshang Hui community of Xi’an. Journal of Asian Pacific Communication, 30(1-2), 255-272. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/japc.00051.hon

]]>
https://languageonthemove.com/new-years-visit/feed/ 1 26013
Language on the Move 2024 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2024/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2024/#comments Sun, 29 Dec 2024 18:57:53 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25917

The author team of “Life in a New Language”

“This year was average; worse than the year before but better than next year.” I am reminded of this saying each year when I collate the annual Language on the Move Report.

In 2024, two highlights stand out: the publication of Life in a New Language and the establishment o of the Language on the Move Podcast in collaboration with the New Books Network.

Below you’ll find a month-by-month list of our podcast episodes and blog posts, so that you can re-read your favorites or discover new ones.

As always, I want to express my deepest gratitude to all team members, contributors, readers, students, and fans. You make Language on the Move worthwhile – as a research publication and an exercise in community building.

In the hope that 2025 will be better than we dare to anticipate!

Keep in touch!

Make sure to keep in touch by signing up to our updates in the ‘Newsletter subscription’ box in the footer below, by following us on BlueSky, and by subscribing to the Language on the Move Podcast in the podcast app of your choice.

December

  1. Language-on-the-Move Reading Challenge 2025: Check out our monthly recommendations and join us for a year of long reads in linguistic diversity and social life!
  2. Language-on-the-Move Podcast Episode 39: Whiteness, Accents, and Children’s Media: Brynn Quick in conversation with Laura Smith-Khan
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 38: Creaky Voice in Australian English: Brynn Quick in conversation with Hannah White
  4. Laura Smith-Khan, Trust and suspicion at the airport
    This blogpost features our latest article in the Border Security series: Smith-Khan, L., Piller, I., & Torsh, H. (2024). Trust at the border: identifying risk and assessing credibility on reality television. Journal of Law and Society, 51(4), 513-538.
    Abstract: Every day, officers working at international airports investigate potential risks to state safety and security. But how do they decide who they can trust, and also ensure that the broader public trusts themto conduct this work? This article explores these questions through an examination of the reality television show Border Security: Australia’s Front Line. Through critical discourse analysis of a collection of 108 televised airport encounters, we explore the aspects of communication, behaviour, and identity made salient in officers’ evaluations of passengers’ credibility and critically examine the assumptions underlying them. Further, we consider how power and role divisions are implicated in the construction of passenger and officer credibility, both within border encounters and in discourses about Our analysis makes a novel contribution to the literature on credibility assessments in intercultural communication, demonstrating how an institutional and social ‘culture of disbelief’ is constructed vis-Ă -vis certain groups through seemingly banal border work.
  5. Loy Lising, Life in a New Language at ALS2024
    This blogpost reports on the annual conference of the Australian Linguistic Society and the launch of Life in a New Language

November

  1. The 2024 cohort of “Literacies” students in Macquarie University’s Master of Applied Linguistics and TESOL

    Pia Tenedero, Mindful about multilingualism
    This blogpost reports on events related to Buwan ng Wikaor (National) Language Month in the Philippines.

  2. Language-on-the-Move Podcast Episode 37: Supporting multilingual families to engage with schools: Agi Bodis in conversation with Margaret Kettle
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 36: Linguistic diversity as a bureaucratic challenge: Ingrid Piller in conversation with Clara Holzinger
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 35: Judging refugees: Laura Smith-Khan in conversation with Anthea Vogl

October

  1. Language-on-the-Move Podcast Episode 34: How did Arabic get on that sign? Tazin Abdullah in conversation with Rizwan Ahmad
  2. Giulia Cabras, Tibetan in China’s Rapid Urbanization
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 33: Migration, constraints and suffering: Ingrid Piller in conversation with Marco Santello
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 32: Living together across borders: Hanna Torsh in conversation with Lynnette Arnold
  5. Regulating Muslims: Tazin Abdullah wins 3MT competition
  6. Event: How is credibility communicated in intercultural contexts?

September

  1. Language-on-the-Move Podcast Episode 31: Police first responders interacting with domestic violence victims: Tazin Abdullah in conversation with Kate Steel
  2. Laura Smith-Khan, Legal literacy in a linguistically diverse society
  3. Laura Smith-Khan and Alex Grey, What’s new in research on multilingualism in court?
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 30: Remembering Barbara Horvath: Livia Gerber in conversation with Barbara Horvath
  5. Language-on-the-Move Podcast Episode 29: English Language Ideologies in Korea: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho

August

  1. Key members of the 2024 Language-on-the-Move team at Macquarie University

    Ingrid Piller, Are language technologies counterproductive to learning?

  2. Loy Lising, AILA2024 in Kuala Lumpur: Day 5 Highlights
  3. Yifang Sun and Ziyang Hu, AILA2024 in Kuala Lumpur: Day 4 Highlights
  4. Ingrid Piller, AILA2024 in Kuala Lumpur: Day 3 Highlights
  5. Ana Sofia Bruzon, AILA2024 in Kuala Lumpur: Day 2 Highlights
  6. Yixi (Isabella) Qiu, AILA2024 in Kuala Lumpur: Day 1 Highlights

July

  1. Language-on-the-Move Podcast Episode 28: Sign Language Brokering: Emily Pacheco in conversation with Jemina Napier
  2. Christine Munn, Risk Communication in the Media
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 27: Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 26: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell
    Includes a report on our book launch and a picture of our fancy cake đŸ€©
  5. Language-on-the-Move Podcast Episode 25: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising
  6. Language-on-the-Move Podcast Episode 24: Language policy at an abortion clinic: Brynn Quick in conversation with Ella van Hest
  7. Language-on-the-Move Podcast Episode 23: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari
  8. Alex Grey and Laura Smith-Khan, What’s new in “Language and Criminal Justice” research?
  9. Life in a New Language: how migrants face the challenge, The Lighthouse
  10. Being treated as a migrant in Australia, Australian Academy of the Humanities Five Minutes Friday Read
  11. Ethnographic data sharing as community building, OUPBlog: Oxford University Press’s Academic Insights for the Thinking World

June

  1. Cutting the Life-in-New-Language cake

    Language-on-the-Move Podcast Episode 22: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh

  2. Brynn Quick, Systematic Literature Review: Easy Guide
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 21: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 20: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac
  5. Irene Gotera, No justice without language rights
  6. Language-on-the-Move Podcast Episode 19: Because Internet: Brynn Quick in conversation with Gretchen McCulloch
  7. Language-on-the-Move Podcast Episode 18: Between Deaf and hearing cultures: Emily Pacheco in conversation with Jessica Kirkness

May

  1. Language-on-the-Move Podcast Episode 17: The Rise of English: Ingrid Piller in conversation with Rosemary Salomone
  2. Dave Sayers, Is it okay for linguists to hate new words?
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 16: Community Languages Schools Transforming Education: Hanna Torsh in conversation with Joe Lo Bianco
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 15: Shanghai Multilingualism Alliance: Yixi (Isabella) Qui in conversation with Yongyan Zheng
  5. Owen Minns, Why is it so hard for English teachers to learn Japanese?

April

  1. Language-on-the-Move Podcast Episode 14: Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19: Brynn Quick in conversation with Michael Chestnut
  2. Yasser S. Khan and Rizwan Ahmad, Sacred Font, Profane Purpose
  3. Gerald Roche, I’m Dying to Speak to You
  4. Language-on-the-Move Podcast Episode 13: Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson
  5. Language-on-the-Move Podcast Episode 12: History of Modern Linguistics: Ingrid Piller in conversation with James McElvenny
  6. Language-on-the-Move Podcast Episode 11: 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University: Ingrid Piller in conversation with Jasna Novak Milić
  7. Alia Amir, Finding Pakistan in Global Britain

March

  1. Annual highlight: graduation

    Gerald Roche, Language Rights Defenders Award

  2. Language-on-the-Move Podcast Episode 10: Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital: Brynn Quick in conversation with Erin Mulpur, Houston Methodist Hospital
  3. Language-on-the-Move Podcast Episode 9: Interpreting service provision is good value for money. Ingrid Piller in conversation with Jim Hlavac
  4. Shiva Motaghi Tabari, Nowruz: Celebration of Heritage and Unity
  5. Alia Amir, Happy Ramadan from London

February

  1. Donna Butorac, How language and race mediate migrant inclusion
  2. Language on the Move – the podcast
    We launched our podcast in February, with 6 episodes published in previous years:
    Language-on-the-Move Podcast Episode 7: What can Australian Message Sticks teach us about literacy? Ingrid Piller in conversation with Piers Kelly (originally published 2020)
    Language-on-the-Move Podcast Episode 6: How to teach TESOL ethically in an English-dominant world. Carla Chamberlin and Mak Khan in conversation with Ingrid Piller (originally published 2020)
    Language-on-the-Move Podcast Episode 5: Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (originally published 2021)
    Language-on-the-Move Podcast Episode 4: Language makes the place. Ingrid Piller in conversation with Adam Jaworski (originally published 2022)
    Language-on-the-Move Podcast Episode 3: Linguistic diversity in education: Hanna Torsh in conversation with Ingrid Gogolin (originally published 2023)
    Language-on-the-Move Podcast Episode 2: Translanguaging: Loy Lising in conversation with Ofelia GarcĂ­a (originally published 2023)
  3. Ana Sofia Bruzon, Becoming a world-ready researcher at Macquarie University
  4. Agnes Bodis, International students’ English language proficiency in the spotlight again

January

  1. Cover art by Sadami Konchi

    Language-on-the-Move Podcast Episode 8: What does it mean to govern a multilingual society well? Hanna Torsh in conversation with Alexandra Grey

  2. Alia Amir, What if I lose my language? What if I have lost my language?
  3. Pia Tenedero, A water perspective on language research
  4. Mehrinigor Akhmedova and Rizwan Ahmad, Why Are Uzbek Youth Learning Arabic?
  5. Ingrid Piller, Legacies of the Next Generation Literacies Network
  6. Language-on-the-Move Podcast Episode 1: Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko

Previous annual reports

For an even deeper trip down memory lane, here is the list of our full archives:

  1. Language on the Move 2023
  2. Language on the Move 2022
  3. Language on the Move 2021
  4. Language on the Move 2020
  5. Language on the Move 2019
  6. Language on the Move 2018
  7. Language on the Move 2017
  8. Language on the Move 2016
  9. Language on the Move 2015
  10. Language on the Move 2014
  11. Language on the Move 2013
  12. Language on the Move 2012
  13. Language on the Move 2011
  14. Language on the Move 2010
  15. Language on the Move 2009
]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-2024/feed/ 1 25917
Language on the Move Reading Challenge 2025 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/#comments Thu, 26 Dec 2024 14:21:19 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25896

Book reading is an important part of individual and social wellbeing (Image copyright: Sadami Konchi)

Each year, I survey my Literacies students about their reading and writing activities. Over the years, the time these young people spend on literacy activities has been increasing steadily. In 2024, they spent an average of 8 hours per day reading. At the same time, the number of books they read has been going down. Despite spending close to 3,000 hours per year reading, the number of books they had read for pleasure in the past 12 months averaged a paltry 2.9.

Our reading time is eaten up by social media and other digital shortforms while our book reading is suffering.

This is troubling because the infinite scroll is a drain on our ability to focus. Conversely, the deep reading that comes with the long form is beneficial for our ability to concentrate, to engage critically, and to develop empathy.

As the culture of book reading and its benefits fades before our eyes, encouraging book reading is more important than ever before. And that’s where the annual Language on the Move Reading Challenge comes in. The annual Language on the Move Reading Challenge is designed to encourage broad reading at the intersection of linguistic diversity and social life.

The 2025 Language on the Move Reading Challenge is our eighth challenge in a row:

Join us and challenge yourself – and your students, colleagues, and friends – to read one recommended book each month throughout the year!

For more reading suggestions, make sure to also follow the Language on the Move Podcast on your preferred podcast platform. In partnership with the New Books Network, we have brought you regular conversations about linguistic diversity and social participation for one year now, and we already have exciting new chats lined up for the New Year.

Happy Reading!

January: The Politics of Academic Reading

The crisis of book reading is connected to the textocalypse – textual overproduction that humans no longer have the time to read. In 2024, the editors of the International Journal of the Sociology of Language produced a special issue devoted to “The Politics of Academic Reading.” It is fitting that the 2025 Language on the Move Reading Challenge should start with this fantastic collection.

For full disclosure, I am one of the contributors, and Language on the Move readers might be particularly interested in this piece about our platform:

Piller, I. (2024). Can we escape the textocalypse? Academic publishing as community building [Language on the Move]. International Journal of the Sociology of Language 289-290, 123-127. https://doi.org/doi:10.1515/ijsl-2024-0132

Abstract: Rapid developments in digital technologies have fundamentally changed writing practices leading to an explosion in the number of textual products. The result is a “textocalypse” – a deep crisis in knowledge production and dissemination. Instead of pushing back, academics fuel these degenerations because their careers have become subject to the capitalist imperative to produce and consume – measured in the form of research outputs and citation metrics. Against this background, this commentary argues for a reframing of academic publishing as community building and introduces Language on the Move, an alternative sociolinguistics portal that is both a publication platform and a research community. Motivated by a feminist ethics of care, we decenter the textual product and recenter the lived experience of researchers, particularly those writing from the margins.

February: Global Communication Platform WhatsApp

Ana Sofia Bruzon recommends:
Johns, A., Matamoros-Fernández, A., & Baulch, E. (2024). WhatsApp: From a one-to-one messaging app to a global communication platform. Polity Press.

“WhatsApp provides a detailed account of WhatsApp’s growth and widespread uptake worldwide, revealing a new era in Meta’s industrial development. The authors trace WhatsApp from its inception as a chatting app to its metamorphosis into a global communication platform on which a substantial part of the Global South depends for everyday living. The volume maps the platform’s history to offer a nuanced account of its current economic (as a multi-sided market), technical (through platformization and social media features) and social dimensions (with its everyday uses and its role in public communications). Importantly, from an applied sociolinguistics perspective, the book argues that WhatsApp facilitates new types of digital literacies as it has become entrenched in the digital cultures of the world while also shedding light on the platform’s significance in civic participation and democracy. The authors brilliantly show how WhatsApp has accrued significant ‘political, economic, and cultural power’ (p. 12).”

March: How to Free a Jinn

Laura Smith-Khan recommends:
Shah Idil, Raidah. (2024). How to Free a Jinn. Allen & Unwin

“How to Free a Jinn is supernatural fantasy fiction with some refreshing twists: it follows 12-year-old Insyirah’s return to Malaysia from Australia, navigating turbulent family relationships, school and life in a new country that is supposed to feel like home. Not only that, but Insyirah soon discovers she can see and communicate with jinns, usually invisible spirits. This book offers readers a new voice and perspective, seamlessly integrating Islamic spiritual tradition and Malay and Arabic language in ways that don’t feel overexplained. As one reviewer says, this is the ‘kind of book I wish I had growing up.’”

Cover art by Sadami Konchi

Bonus info: Raidah Shah Idil is a sister of Aisyah Shah Idil, whose work has also featured on Language on the Move.

April: Life in a New Language

“A highly readable and rich account of migrant stories” (Catherine Travis)

If you have not yet done so, you must read Life in a New Language in 2025. The book, which has been co-authored by six of our team members, examines the language learning and settlement trajectories of 130 migrants to Australia from 34 different countries.

Piller, I., Butorac, D., Farrell, E., Lising, L., Motaghi-Tabari, S., & Williams Tetteh, V. (2024). Life in a New Language. Oxford University Press.

You can also find a companion podcast series – with one episode with each author – on the Language on the Move podcast.

  1. Episode 1: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac
  2. Episode 2: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller
  3. Episode 3: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh
  4. Episode 4: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari
  5. Episode 5: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising
  6. Episode 6: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell

May: Judging Refugees

Laura Smith-Khan recommends:
Vogl, Anthea. (2024). Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination. Cambridge University Press.

“Judging Refugees examines the role of narrative performance in the procedures for assessing asylum claims in Canada and Australia. Drawing on a close and interdisciplinary analysis of hearings and decisions from the two countries, it offers extensive and compelling evidence of the impossible demands placed on people seeking asylum. The book is featured in a recent Language on the Move podcast episode.”

June: Wordslut

Brynn Quick recommends:
Montell, Amanda. (2019). Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language. Harper.

“In this romp of a read, Montell guides the reader through the linguistic history of English pejoratives used to describe women. The central thesis is that, in English, contemporary negative terms for women often began neutrally – ‘hussy’ was just a term for ‘housewife’, ‘slut’ came from a term meaning ‘untidy’, and ‘madam’ was simply a term of address (not the grande dame of a brothel). But through hundreds of years’ worth of semantic change through pejoration and amelioration (new terms that I learned in reading this book!), words have been used to lift the social status of men and denigrate that of women under Western systems of patriarchy. But it’s not all bad news! Montell also discusses the concept of gender according to both language (e.g. masculine and feminine adjectives in Italic languages) and culture (e.g. Buginese people of Indonesia recognise 5 genders, the Native American Zuni tribe recognises 3, etc.), and she reflects on a hope for more equal linguistic and cultural treatment of all genders.”

July: Inspector Singh

If you need vacation reading for the Northern summer, check out Detective Singh of the Singapore Police. The author, Shahimi Flint, has created an unusual detective character – an elderly overweight Singaporean Sikh – who will take you to crime scenes in Cambodia, China, India, Indonesia, Malaysia, Singapore, and the UK. Each episode combines a thrilling murder investigation with a deep dive into local culture, language, and social issues.

A lawyer herself, Flint brings a keen social awareness to her novels, and I learned more about the Khmer Rouge trials from A Deadly Cambodian Crime Spree than from any other source.

  1. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Most Peculiar Malaysian Murder. Hachette.
  2. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Bali Conspiracy Most Foul. Hachette.
  3. Flint, S. (2010). Inspector Singh Investigates: The Singapore School of Villainy. Hachette.
  4. Flint, S. (2011). Inspector Singh Investigates: A Deadly Cambodian Crime Spree. Hachette.
  5. Flint, S. (2012). Inspector Singh Investigates: A Curious Indian Cadaver. Hachette.
  6. Flint, S. (2013). Inspector Singh Investigates: A Calamitous Chinese Killing. Hachette.
  7. Flint, S. (2016). Inspector Singh Investigates: A Frightfully English Execution. Hachette.

August: Speech and the City

Matras, Y. (2024). Speech and the City: Multilingualism, Decoloniality and the Civic University. Cambridge University Press.

Speech and the City tells the story of ‘Multilingual Manchester’ and how an academic project succeeded in shifting the monolingual habitus. The book also offers an intriguing glimpse into the author’s distinguished career as a linguist, scholar, and activist.

Abstract: The Brexit debate has been accompanied by a rise in hostile attitudes to multilingualism. However, cities can provide an important counter-weight to political polarisation by forging civic identities that embrace diversity. In this timely book, Yaron Matras describes the emergence of a city language narrative that embraces and celebrates multilingualism and helps forge a civic identity. He critiques linguaphobic discourses at a national level that regard multilingualism as deficient citizenship. Drawing on his research in Manchester, he examines the ‘multilingual utopia’, looking at multilingual spaces across sectors in the city that support access, heritage, skills and celebration. The book explores the tensions between decolonial approaches that inspire activism for social justice and equality, and the neoliberal enterprise that appropriates diversity for reputational and profitability purposes, prompting critical reflection on calls for civic university engagement. It is essential reading for anyone concerned about ways to protect cultural pluralism in our society.

September: Multilingual Crisis Communication

Li, J., & Zhang, J. (Eds.). (2024). Multilingual crisis communication: Insights from China. Taylor & Francis.

This book is the latest outcome of out team’s focus on the communication challenges raised by the Covid-19 pandemic. Li Jia and Jenny Zhang have edited a diverse collection featuring the research of emerging researchers from China.

Abstract: Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic. China has been selected as a case of inquiry for multilingual crisis communication because of its high level of linguistic diversity. Taking up critical sociopolitical approaches, this book conceptualizes multilingual crisis communication from three dimensions: identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice.
Comprising eight main chapters, along with an introduction and an epilogue, this edited book is divided into three parts in terms of the demographic and social conditions of linguistic minorities, as indigenous, migrant, and those with communicative disabilities. This book brings together a range of critical perspectives of sociolinguistic scholars, language teachers, and public health workers. Each team of authors includes at least one member of the research community with many years of field work experience, and some of them belong to ethnic minorities. These studies can generate new insights for enhancing the accessibility and effectiveness of multilingual crisis communication.
This book will be of interest to academics and postgraduate students in the fields of multilingualism, intercultural communication, translation and interpreting studies, and public health policy.

October: Critical Sociolinguistics

Del Percio, A., & Flubacher, M.-C. (Eds.). (2024). Critical sociolinguistics: dialogues, dissonance, developments. Bloomsbury.

The editors of this alternative festschrift dedicated to Monica Heller have assembled a team of 60 contributors to create an intriguing kaleidoscope of experiments in academic writing and knowledge creation.

Abstract: Providing a series of crucial debates on language, power, difference and social inequality, this volume traces developments and dissonances in critical sociolinguistics. Eminent and emerging academic figures from around the world collaboratively engage with the work of Monica Heller, offering insights into the politics and power formations that surround knowledge of language and society.
Challenging disciplinary power dynamics in critical sociolinguistics, this book is an experiment testing new ways of producing knowledge on language and society. Critically discussing central sociolinguistic concepts from critique to political economy, labor to media, education to capitalism, each chapter features a number of scholars offering their distinct social and political perspectives on the place played by language in the social fabric. Through its theoretical, epistemological, and methodological breadth, the volume foregrounds political alliances in how language is known and explored by scholars writing from specific geopolitical spaces that come with diverse political struggles and dynamics of power. Allowing for a diversity of genres, debates, controversies, fragments and programmatic manifestos, the volume prefigures a new mode of knowledge production that multiplies perspectives and starts practicing the more inclusive, just and equal worlds that critical sociolinguists envision.

November: Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples

Pahom, O. (2024). Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples: gender roles and language choices. Bloomsbury.

This meticulous study of Spanish-English bilingual couples’ conversational storytelling shows how the middle ground in intercultural communication is found when people talk and listen to each other in everyday interactions.

Abstract: For more than three decades, the percentage of people who married someone of a different race, ethnicity, culture, or linguistic background has been on the rise in the United States, but the communication practices of such couples have remained understudied. Combining bilingualism, gender studies, and conversation analysis, this book explores and describes the storytelling practices and language choices of several married heterosexual Spanish-English bilingual couples, all residing in Texas but each from different geographic and cultural backgrounds.
Based on more than 900 minutes of conversations and interviews, the book offers a data-driven analysis of the ways in which language choices and gender performance shape the stories, conversations, and identities of bilingual couples, which in turn shape the social order of bilingual communities. Using a combination of methodologies to investigate how couples launch, tell, and respond to each other’s stories, the book identifies seven main factors that the couples see as primary determinants of their choice of English and Spanish during couple communication. The use of conversation analysis highlights the couples’ own practices and perceptions of their language choices, demonstrating how the private language decisions of bilingual couples enable them to negotiate a place in the larger culture, shape the future of bilingualism, and establish a couple identity through shared linguistic and cultural habits.

December: Language Discordant Social Work

Buzungu, H. F. (2023). Language Discordant Social Work in a Multilingual World: The Space Between. Routledge.

This fascinating ethnography explores how social workers in Norway communicate with clients who speak little or no Norwegian. It is part of a growing number of studies of street-level bureaucrats in linguistically diverse societies – for another example, listen to our podcast interview with Clara Holzinger about Austrian employment officers.

Abstract: Based on ethnographic observations of encounters between social workers and people with whom they do not have a shared language, this book analyzes the impact of language discordance on the quality of professional service provision.
Exploring how street-level bureaucrats navigate the landscape of these discretionary assessments of language discordance, language proficiency, and the need for interpreting, the book focuses on four main themes:

  • the complexity of social work talk
  • the issue of participation in language discordant meetings
  • communicative interaction
  • the issue of how clarification is requested when needed, and whether professionals and service users are able to reach clarity when something is unclear

Based on the findings presented on these different aspects of language discordant talk, the consequences of language discordance for social work are presented and discussed, focusing primarily on issues at the intersection of language, communication, power, dominance and subordination, representation, linguicism, and ultimately, human rights and human dignity.
It will be of interest to all social work students, academics and professionals as well as those working in public services and allied health more broadly.

]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/feed/ 1 25896
Linguistic diversity as a bureaucratic challenge https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/ https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/#comments Sun, 17 Nov 2024 06:47:17 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25821 How do street-level bureaucrats in Austria’s public service deal with linguistic diversity?

In this episode of the Language on the Move podcast, I speak with Dr Clara Holzinger (University of Vienna) about her PhD research investigating how employment officers deal with the day-to-day communication challenges arising when clients have low levels of German language proficiency.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Employment Office, Vienna

Further reading

Holzinger, C. (2020). ‘We don’t worry that much about language’: street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity. Journal of Ethnic and Migration Studies, 46(9), 1792-1808.
Holzinger, C. (2023). “Wir können nicht alle Sprachen der Welt sprechen”. Eine Studie zu Street-level Bureaucracy im Kontext migrationsbedingter HeterolingualitĂ€t am Beispiel des österreichischen Arbeitsmarktservice [“We can’t speak all the languages of the world”. A study of street-level bureaucracy in the context of migration-induced heterolingualism as exemplified by Austrian employment services]. PhD thesis. UniversitĂ€t Wien.
Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2023). More than words: Eine mehrsprachigkeitsorientierte Perspektive auf die Dilemmata von Street-level Bureaucrats in der Klient*innenkommunikation. Zeitschrift fĂŒr Soziologie, 52(1), 89-104.
Scheibelhofer, E., & Holzinger, C. (2018). ‘Damn it, I am a miserable eastern European in the eyes of the administrator’: EU migrants’ experiences with (transnational) social security. Social Inclusion, 6(3), 201-209.
Scheibelhofer, E., Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2021). Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation. Social Inclusion, 9(1), 24-34.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/feed/ 5 25821
Migration, constraints, and suffering https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/ https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/#respond Sun, 13 Oct 2024 21:13:24 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25767

Supermarket in Naples (Image credit: Marco Santello)

A key part of the experience of migration is not being in full control of one’s circumstances and doings. In this episode, Ingrid Piller speaks with Marco Santello about his research with Gambian migrants in Italy. The focus is on Marco’s recent article in Language in Society about migrant experiences of constraints and suffering.

This article explores one underestimated aspect of language in migration settings, namely the experience of not being in full control of circumstances and doings. Recent linguistic research often highlights transcendence of boundaries through migration and celebrates the fluidity and hybridity of multilingualism. By contrast, Santello argues that this discourse neglects migrants’ experiences of constraints and suffering. He sees limitations not just as structural inequalities resulting from macro-social pressures that migrants have to navigate, but focusses on the lived experience of constraint at the individual level.

The study is based on fieldwork with Lamin (pseudonym), a young man from Gambia in Italy. Instead of asking the conventional question how language learning unfolds, the researcher was interested to understand why Lamin had not learnt to speak Italian to any significant degree.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Call for papers

Marco is currently guest-editing a special issues of Language and Intercultural Communication devoted to “Constrained Multilingualism.” The Call for Papers is available here (abstracts accepted until Nov 21, 2024)

Reference

Santello, M. (2024). Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy. Language in Society, 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404524000423

Related content

Piller, I. (2016). Portrait of a linguistic shirker. Language on the Move. https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/
Piller, I. (2016). The real problem with linguistic shirkers. Language on the Move. https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/

Transcript (by Brynn Quick; added 18/10/2024)

Welcome to the New Books Network.

Piller: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller and I’m distinguished professor of applied linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Marco Santello.

Marco is a researcher in multilingualism at the University of Turin in Italy. Marco has a PhD from the University of Sydney in Australia and has held academic positions at the University of Warwick in the UK, at Monash University in Melbourne, and at the University of Leeds where he taught intercultural competence. Marco’s research interests revolve around the intersections between language and migration.

Welcome to the show, Marco.

Santello: Thank you. Thanks for having me.

Piller: Marco, so your current research is with African migrants to Italy, and maybe you could start us off by telling us about your research project and the approach you’re taking.

Santello: Yes, that’s right. So, my research at the moment is with migrants from Africa to Italy, and in particular with the group of these migrants, those that come from Gambia, which is a small country in the west of Africa. So, it’s a country which is basically enclosed within Senegal.

It’s only three million people live there, more or less. And that’s a group of migrants that is quite common, actually, in Italy, that I was able to come across. And I thought of being interested in.

The way the project unfolded is due to, first of all, my reading of certain authors in particular, Michel Destot. And so, first of all, I did some kind of academic intellectual work, if you will, on his understanding of everyday life, action in everyday life, and how important are constraints for his understanding of creativity and action within the space of action, indeed. So, this kind of idea that very many people operate within a specific space of action, and don’t have quite the possibility of going beyond it in so many ways.

And on the other hand, migrants have always been at the centre of my attention. I’ve been a migrant myself, travelled, as you were saying before, and lived in different countries. And it’s also been challenging for me at times.

So that’s always been some kind of an interest. At the same time, I was, I always worked in, with multilingualism. And so, from an academic perspective, that’s what prompted me to do a PhD and then to work with migrants afterwards.

And but also in my personal life, I’m just simply dedicating some of my free time to volunteering for new migrants and that I’ve been doing.

Piller: Maybe you can tell us a bit about that intersection between your volunteering and what your volunteering involves and how this relates to your research project.

Santello: Yeah, that’s right. Listen, it’s, you know, I’m a researcher, but I’m also a person. So, the, it just makes me happy really to be surrounded by foreigners.

And it, I volunteer for a couple of NGOs. One of these provide shelter and support to migrants near Padua. And this is something that just I wanted to do and I started doing.

And I didn’t have much of an idea other than I can support them with their linguistic needs. And they were really, the NGOs, they were really telling me, you know, we would need this, would you be happy to do this? Would you be happy to do that?

For example, meeting one to one with people or supporting some small classes. And it’s something I simply did. That was it really.

But then when I thought about this, and this kind of idea that we don’t know for sure constraints that people experience as they migrate, immediately I thought about the possibility of, you know, getting in touch with the NGO and see if they had anything to do, if they thought that was a good idea. Because in my research, I always try to start from the needs that might be coming from the field. So, if of course, on one side, as I was saying, I’m doing some kind of, you know, reading as a researcher, at the same time, you know, what matters to me is really that somehow, I’m connected to people and they were really enthusiastic about it.

And at the very beginning, I remember, I wanted to focus on people who had just arrived. Because that was my idea, and that’s also the kind of people that I was meeting in these kinds of volunteering activities. But then they told me, why don’t you instead talk to these Gambians?

Because they’ve been in Italy for a much longer time, and then probably have much more to say. And honestly, they don’t speak much Italian, some of them. And we don’t know exactly what happens there.

And I also thought to myself, actually, it is very interesting as a question, like why after years, you are not able to easily have a conversation. Some of them, of course, do have conversations in Italian, some of them really don’t, they struggle. So it was an interesting question.

And that kind of linked back again to this kind of idea that we focus a lot on the resourcefulness of migrants, but sometimes there is just something that happens and it doesn’t seem to be working as well as perhaps we would hope for or think about. So that was the whole reason.

Piller: So, what did you actually find in terms of why is it that they take such a long time to learn Italian? I mean, it is a really interesting question. And particularly with Africans, I mean, we know that there is a lot of language learning going on on the continent and people are often very, very multilingual and sort of learn languages easily.

And then we suddenly find that once they come to the global north, to Europe, same in Australia. We’ve just seen that in this new research that we’ve published, Life in a New Language, that actually then all of a sudden learning English becomes really difficult in all these everyday language learning skills that they brought along no longer seem to work. So, what did you find?

Santello: Yeah, I mean, listen, with this particular study that I published called Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy, what I found was that there’s a level where there’s an impossibility to practice spoken Italian because of lack of an environment which is conducive to it. So people working in jobs that don’t require much interaction, and also not having a circle of people with whom they can speak Italian. And that was one of the constraints.

Another constraint that people brought up is the lack of classroom instruction available to them. So, in the specific case of these migrants that I met, the NGO provides some support from volunteers. But it’s a kind of a support which is quite limited in terms of hours, for obvious reasons.

Whereas there might be other schools in other places. But what Lamin, the specific migrant, my main informant for the study reported, it was that he tried to call the local school, but nobody replied. So, he assumed there was no space for that to happen.

And that doesn’t mean of course, that he doesn’t speak any Italian or he can’t communicate at all. But that he feels the need or the willingness to advance in certain aspects. And Lam also showed me a notebook filled with exercises.

And you could see the effort that was there in terms of the learning. But from the spoken perspective, there was a kind of limitation that he was experiencing. So we really see, we touch concretely through his experiences, the range of constraints that he experiences, particularly in terms of the environment.

Piller: Can you tell us a bit more about Lamin? Just introduce him as a person?

Santello: Absolutely. So, Lamin is a migrant, of course it’s a pseudonym, a migrant who moved to Italy six years ago. So, we’re talking about a migrant who has been in the country for a long time.

He comes from Gambia, as you were saying, and he speaks English fluently. Now, I usually have these exchanges in English, and it was important for him, particularly that he could speak English with me, because of course he’s extremely proficient, so he’s able really to make himself understood. He also speaks Mandinka.

That’s his main language, as he describes it. But then he also speaks Wolof, and bits and pieces of other languages. indeed, that was one aspect that came up through my research, which was the progressive surfacing of linguistic repertoires and interactions.

So, what both me and him made apparent at the very beginning, in terms of the languages we speak, was not what actually unfolded during the exchanges. So, by talking about constraints, we were able to bring up bits and pieces of our repertoires. For example, for him, in Italy, it is very important to speak Wolof, because Wolof allows him to communicate also with Senegalese.

The Senegalese are very numerous in Italy, in a long-standing community, many more than the Gambians. Many people in Gambia speak Wolof as well. But at the very beginning, he did not make that apparent to me that he spoke Wolof.

Now you would think such an important language for his life would have been apparent to him straight away. But this is not surprising at all that bits and pieces of our experiences and our speaker would also become apparent in conversation. The same goes to me.

When I explained to him that I’ve lived in Norway, then immediately brought up the fact that he spoke a little bit of Swedish. So, he said a few sentences to me, which was very important because I wasn’t expecting myself, as I was saying, I’m a person, I’m a researcher. So, it immediately brought some kind of emotional reaction on me, very positive.

Hearing this language, I wasn’t expecting to hear it in the shelter in Padua. So yeah, so he’s a multilingual, that’s for sure. And he has lived in the south and in the centre of Italy, going through different camps and also living in the streets.

So as a homeless person and was now living in Padua in the shelter, working in a local factory and trying really to settle in Italy in many ways. So, and when I when I introduce myself to the group, he was immediately very, very keen on telling me about his experiences and so on and so forth.

So, another thing that I want to be an opportunity for him to practice Italian or not, not really?

In this specific case, I don’t think so. In this specific case, I think that for him, it was really important to make his experiences known. And one aspect also that came out of my study was the fact that he was also trying to convey to me that his experience is not like an isolated experience.

That is something that is shared among several migrants. For example, when he was talking about the fact that he arrived in Italy, but some people didn’t because he crossed the Mediterranean. And it’s a very dangerous road as a road and route, really.

As he was putting it, he was really kind of representing it as a collective experience because it is. It’s not just him. There are many, many people taking that boat and trying to cross the Mediterranean.

The same goes for being homeless. So, he was really talking about this in the plural. And conveying the idea that people suffer.

And that’s one of the aspects that I wanted really to include in my article because I sensed that something that he wanted me to communicate. And even though this suffering is not strictly related to language, I thought it was a very good idea to insert it in many ways as part of the data. Because it was, I felt that it was important for him.

And it was important for me to be faithful to what I was given. And so, whilst, of course, every time we do research, particularly this type of research where the researcher is highly involved because again, it’s a kind of ethnographic and it’s a participation of US researchers, he at the same time, for me, was important to do justice as much as possible to what he was giving me. So even though it was something that wasn’t related strictly to language, I wanted for it to be inserted in the research so that again, I did something that I thought was faithful to what he was telling me.

Piller: Yeah, I think we’re both sort of interested in how language actually shapes your life, and the lived experience of language learning and language as a part of life. So, I thought that was really, really important and just so interesting to also for him to have that desire. I mean, again, that we see that a lot in our research as well, that sometimes participants really have this expectation that if they speak to a researcher, we’ll be able to, I don’t know, bring their experiences to the proper authorities, to the attention of people who can actually make a difference in their lives, and I sometimes find that really hard to deal with actually, because I think there is a bit of an expectation that by talking to someone who is in a fairly privileged position as a researcher or who they perceive to be as influential, even if we aren’t really socially influential.

That has a positive aspect or a positive consequence for themselves, but really for the larger structures under which they labor. As you say, he often wanted to make explicit to you that this was not only his experience but that suffering is sort of an endemic condition, I guess. So how did you deal with that expectation?

Santello: Yeah, listen, I don’t tell him, I’m going to solve your problems, etc. I’m just telling him, we don’t know these things, we just don’t know. My job as a researcher is to try and understand them with your help.

What I’m doing is simply trying to understand what’s going on, but I don’t have any power to change policy or anything like this. On the other hand, of course, it is a way for him to take these experiences in another place so that other people are aware of, for example, the constraints he experienced, or the suffering, or the deprivation, and so on and so forth.

And of course, also the sheer fact that we could have this conversation in English, as I was saying to you, at the moment in Italy, my position is within English. And for him, this was very important. And so, I was really, and it was something really united us because just the possibility for him to articulate himself the way he wanted to was key.

And that again tells us something about the importance of the resourcefulness of migrants and of multilinguals more generally, in being able to use different linguistic resources to make meaning. However, as I was also trying to explain in my article, very often we focus on the resourcefulness only from below saying that there’s a kind of a freedom of fluidity, etc. And that somehow by being multilingual, almost automatically, if you will, we will be able to advance or at least to be oppositional to some kind of a given system.

Whereas I didn’t necessarily find that in my research. In the sense that it’s not that by being multilingual, you’re automatically trying to disrupt the system or by going against monolingual norms, etc. Sometimes none of that really happens.

Another thing I also was interested in is in how the constraints are part of the multilingualism that people experience. For example, something really surprising in a positive way that I found was that he was even welcoming some constraints.

For example, in his house, and most of them are from West Africa, and he can speak with them either in English, or in Wolof, or in Mandinka, and so on. But there’s one person who doesn’t speak any of these languages. And so, for him, the only way to speak with this guy is in Italian.

And initially, at the Wolof, that must be difficult, you’re not. But, and I asked him, is that okay for you to speak? And he said, yes, yes, because it’s the only way I can improve my Italian by speaking it.

So, the constraint then was not experienced as a dramatic predicament in that specific circumstance. He was even welcomed as an opportunity to be in a, to be able to speak another language which he finds useful. And in a situation where he’s, that he’s lacking in his daily life, which is the possibility to speak in Italian, because of what we were saying before, the isolation, the non-Italian speaking environment in general, and some many tasks that don’t require any circles of people that speak other languages that he speaks, which are very important, of course.

And he says that very often with the Senegalese, with the Gambians and so forth, and other people from the foreign parts of West Africa, that also speak languages related to Mandinka. But so, there’s a kind of a, it’s a complicated picture, where the constraints are not simply impediments that are lived as something to be overcoming on costs. There is also that aspect, of course, of something that is experienced as a problem, and that is actually something that’s blocking.

But at the same time, there are many more things that we can see happening in, for the understanding of the multilingualism.

Piller: Yeah, I mean, just let’s continue with this idea a bit more that constraints can also be opportunities, because I guess from the national European perspective, from the perspective of the Italian state, or from the majority population, there is this idea that if you don’t speak Italian, you’re hugely constrained, and that’s a real lack, and without discounting that it’s important to speak Italian and whatnot, I think you’re also drawing attention to the fact that there are other multilingual repertoires or other languages in Lamin’s repertoire that are really important and that open doors for him in some kinds of ways and enable his life in Italy. So maybe you can speak to that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. So, as we know, in many countries around the world, there’s this kind of sense that a successful migrant is a migrant who’s able to speak very fluently the national language, for example, the national languages.

This is something that we kind of take for granted. And we know how this is very problematic because it kind of assumes that everybody is a more is more a lingual, it assumes a native speaker standard, and so on and so forth. But actually, even if you think about Italy, people born and raised in Italy, we have plenty of people in Italy who don’t speak Italian fluently, maybe they understand, but then to speak it fluently.

For example, people who speak regional languages, dialects, etc., who are not really able to have an entire conversation, monolingual conversation in Italian. And nobody would even dream of telling them that they are not good citizens.

Or else, we often put this label on migrants who might not be entirely proficient the way we think they should be in Italian, for example. So, there’s a huge problem there. And indeed, when you look at people’s lives, you look at the reality of them living with multiple languages and using many of them to create social networks, to work, to shop, for example.

Now, Lamin, for example, talks about this, the importance of using Mandinka and Wolof, or particularly Wolof, in shops, when he was living in Naples, and when he was going around the Central Station, and there were African shops, he says, and there I would be speaking my language, he says. And that’s where I realized that he was talking about Wolof, not Mandinka. So, you can tell that in that specific circumstance, there is no need for him to necessarily to speak Italian.

Of course, Italian is important, because it allows you to do things. And also because, you know, the overall society has a specific idea of Italian, what confidence in Italian is, but that’s not the only side of the story. So, by shedding light on this multilingualism, we try to understand better how things work, simply and without having this kind of preconceived idea that either you speak Italian like a native, or you’re not very, very good as a migrant, right?

So that’s not what comes out of this. However, he really hopes to improve his Italian and to be able to attend classes. That’s something that he conveyed to me.

Remember that Lamin has been in Italy for six years. And to this day, he has problems, you know, having a full conversation in Italian. So, there’s, and his willingness is there.

And he’s hopeful that that can change, particularly when it comes to spoken language, because it’s important for him. But again, that doesn’t mean…

Piller: Are there any Italian speakers in his social networks? Or is Italian really just the language he needs to interact with institution?

Santello: Yeah, so he didn’t say to me that he has any Italian-speaking friends. And so, I don’t think he has a kind of, you know, interaction from that kind of perspective with Italian speakers. So that’s one side, you know, of the coin.

On the other hand, of course, you need Italian in Italy in many ways, also to interact not just with institutions, but sometimes but also with people around. And then in the future, you know, with potential employers and whatever. So, there’s a, he knows that’s useful, that’s for sure.

One thing that, for example, he mentions to me, which is also very interesting, is this kind of idea that he cannot rely fully on English in Italy. Whilst he was making this comparison to Scandinavian countries, for example, where the knowledge of English is much more widespread. And so, people like him who are proficient in English, can easily rely on English if they don’t speak, for example, Swedish or whatever.

And whereas in Italy, he says, that’s not exactly my experience. So, it also tells us something about people speaking in the country. Of course, people in Italy, lots of people speak Italian, but that doesn’t mean, what I’m trying to say is that English and knowledge of English, which sometimes is regarded as only the kind of way to advance your career, etc.

It actually can be a way to create an easier environment for newcomers. In the beginning, those who speak English, so that at least when they’re very proficient in Italian, it’s not there yet to be able to communicate what they want to communicate. You can resort to English.

That’s not exactly his experience. So, he was making this kind of comparison, which also tells me about his knowledge of different countries, different languages, different, this kind of idea that these people come with a boat and they are unaware where they are. That’s not what I’ve found at all.

Piller: Yeah. Let’s maybe just have a bit more of a look at the conceptual side of things a bit more, because one thing that I really enjoyed about your article was actually that going back a bit, typically in applied linguistics, we see individuals as really creative, and you see a lot of multilingual playfulness, and individual multilinguals enjoy their multilingualism, and on the other hand, when we talk about constraints, when we talk about inequality, we locate that on the macro level, or in terms of language policies, in terms of the state, in terms of institutions. I think you are trying to break down that dichotomy a bit, that the constraints are macro, and the playfulness and the joy is individual.

Maybe you can explain that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. It’s exactly the way you explained it to us.

Basically, often what we see is that there are some societal structures that impede multilingualism, and that really is something that comes from above, and it constrains people, and from below instead, there will be a freedom and fluidity, a playfulness. Some authors talked about unbridled use. But actually, what we see happening among these individuals is something a bit more subtle than this.

It’s not simply social structures that push down, and that are, and these kinds of multilinguals would fight against it somehow. Nor is something at the bottom level unbridled use, where simply linguistic resources are used without any problem, and that they just show creativity and so forth. It doesn’t work like that in this kind of experiences.

What you see is something much more subtle. For example, one aspect which comes out of my research, is this kind of constraints that have to do with their personal life. It’s not only societal structures, for example, you know, something that you experience yourself, you know, for example, in another piece of research, you know, the family member passes away, and that actually sets in motion a change in your investment in language or investment in certain things that you need to do for your migration.

So, and that doesn’t mean that it’s not entangled with some other societal processes, it’s also a personal component. There’s also, you know, the lived experience of people in interaction, the social networks, the people helping each other or not helping each other, and so on and so forth. And so surely, we don’t see at a base level, the simple and unbridled use where people, you know, enjoy their multilingual resources, and this is somehow, you know, they will be unrestrained if they could.

It’s not exactly like that. And there are many more aspects that we need to consider. For example, indeed, what we were saying before, this kind of idea that certain constraints actually can function as a way to exercise certain linguistic skills that the person wants to exercise.

And so, it’s not the unbridled use in that case that becomes relevant, that becomes powerful, that becomes meaningful, but it is indeed a constraint which is inhabited. This is what Destot used to say. People inhabit what is given.

And what they inhabit, what is given, doesn’t mean that they adapt to it. It means that they engage with it in a creative way. So there’s a lot of…

Destot never talks about being passive. Quite the opposite. He says there’s a way to be active, to be proactive, to be able to be creative, which isn’t against the system.

It is within a system where people kind of manage to find a way to be creative, to be able to communicate within a given system. Which was sometimes there is no solution to that at the very stage. There is no way that you can all of a sudden speak Italian, all of a sudden doesn’t work like that, right?

And so that’s what I was interested in. There’s a level of creativity, of resourcefulness, which happens within a space of action. And that specific moment that migrant is not trying to go against anything really, she’s just trying to get things done and communicate within that specific space of action.

And we can see a lot of multilingualism there, a lot of creativity, a lot of things being done. So again, this kind of idea of a dichotomy between strong macro structures that oppress us and something at the bottom which is just free and fluid, I think it’s much more complicated than that. That’s what I found.

Piller: Yeah, so true. Look, Marco, before we go, what’s next for your research? Where will you take this project?

Santello: Yeah, so I’m really trying to expand on the things that I’ve been working on. And one thing that, for example, I would like to expand on is a kind of idea of how are constraints related to this kind of educational deprivation, and how is this educational deprivation actually being counterbalanced by other activities? So, for example, things that don’t happen in the classroom, where people, for example, you were saying about the multilingualism of Africans, you know, how is that ability to learn languages in the street, for example?

So many interacting with people inside the classroom. How can this become resourceful for them in the migratory settings? So, in the host country, in this specific case, how is that worked out?

So how is the constraint inhabited by interacting with people when classes are not provided, for example, because it’s not a situation, it’s not conditioned or you yourself are experiencing certain problems, et cetera. So that’s something I’m working on at the moment. Very excited about it.

Piller: Oh, that’s fascinating. Yeah. I mean, we’ve also found that even where classes are provided, they sometimes can be so unsuitable.

And so, you know, besides the needs of the learners, that actually the classes can become another barrier to language learning. So, look, good luck with that. Thank you so much for the conversation, Marco.

Santello: Thank you very much. Grazie.

Piller: Grazie mille and thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/feed/ 0 25767
Are language technologies counterproductive to learning? https://languageonthemove.com/are-language-technologies-counterproductive-to-learning/ https://languageonthemove.com/are-language-technologies-counterproductive-to-learning/#comments Sun, 25 Aug 2024 07:14:25 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25699

“Giant Head” installation at the Gentle Monster store at Sydney Airport

One of the goals of graduate education is to empower students to reach their academic and professional goals by developing their communication skills. For example, one of the learning outcomes of a class I teach in the Master of Applied Linguistics and TESOL at Macquarie University is to enable students to “communicate advanced knowledge and understanding of socially relevant aspects of language and culture contact to diverse audiences.”

To achieve that learning outcome, students undertake a series of writing tasks throughout the semester on a public forum, namely right here on Language on the Move.

Although moderating around a thousand comments per semester is a huge workload, I’ve always enjoyed this task. The series of responses to writing prompts (aka comments on blog posts) allows me to learn more about my students’ backgrounds, interests, and perspectives. It is also rewarding to see that student comments become more sophisticated and engaged over the course of the semester and that their confidence in their academic writing increases.

Has ChatGPT ruined writing practice?

While I used to enjoy supporting students to develop their communication skills in this way, the release of ChatGPT in late 2022 and the rapid adoption of other generative AI platforms since then has changed things.

A not insignificant number of students now submit machine-generated writing tasks, and I’m saddled with the additional task of catching out these cheaters.

Submitting machine-generated text obviously has no learning benefits. Therefore, my task descriptions and syllabi now contain an explicit prohibition against the use generative AI:

Use of generative AI is prohibited
Your response must be your own work, and you are not allowed to post machine-generated text. Use of machine-generated text in this or any other unit tasks defies the point of learning. It is also dishonest and a waste of your time and my time. [
] If I suspect you of having used generative AI to complete your writing task, your mark will automatically be 0.

In 2023, this prohibition took care of the problem, but in 2024 it no longer works. This is because machine writing has become virtually indistinguishable from bad human writing.

Machine writing and bad human writing now look the same

Most commentators note that machine-generated text is getting better. This may be true. What has received less attention is the fact that human writing is getting worse as people read less widely. Instead, more and more people seem to model their writing on the bland models of machines.

The feedback loop between reading and writing is breaking down.

The Internet is drowning in an ocean of poor writing, whether created by humans or machines – a phenomenon Matthew Kirschenbaumer has described as the looming “textocalypse:” “a tsunami of text swept into a self-perpetuating cataract of content that makes it functionally impossible to reliably communicate in any digital setting.”

Instead of developing their communication skills through audience-focussed practice, my students’ regular writing practice may now be contributing to this tsunami. If students use generative AI, it certainly no longer meets its stated aim – to practice communicating advanced knowledge and understanding of socially relevant aspects of language and culture contact to diverse audiences.

Where is the line between outsourcing learning to tech and using tech to support learning?

To my mind, the line was clear-cut: to use generative AI is to outsource learning to a machine and therefore pointless. I was not concerned about the use of other language technologies, such as spell checkers, auto-complete, grammar checkers, or auto-translate.

But then I received this student inquiry, which I am reproducing here with the student’s permission:

I am writing to inquire if using the grammar check program for writing tasks is also prohibited.
I’ve been aware that AI generation is prohibited, and I did not use AI for my writing task. I [used all the assigned inputs], and I tried to organize ideas in my first language, then translated them by myself (without using any machine translator).
However, I always use a grammar check program, and sometimes, it suggests better words or expressions that I can adopt by clicking, as I am a paid user of it. I use it because I am unsure if my grammar is okay and understandable. I was wondering if this is also prohibited?

The easy answer to the query is that (automated) translation and grammar checking are allowed because they are not covered by the prohibition.

The more complicated question is whether these practices should be prohibited and, even if not strictly prohibited, whether they are advisable?

Dear reader, I need your input!

Translation as a bridge to English writing?

Let’s start with translation as a form of writing practice. The inputs for the task that triggered this question (Chapter 3 of Life in a New Language, and Language on the Move podcast series about Life in a New Language) were all in English.

After having perused all these inputs in English to then draft the response – a short reflection on the job search experience of one of the participants – in another language is a lot of extra work. You have to process input in English, write in another language, and translate that output.

This extra work may become manageable if it is done by a machine. A generative AI tool could produce a summary of the input in no time. An auto-translate tool could translate the summaries into the other language, again in no time. The student then drafts their response in the other language.

It’s technically the student’s work. Or is it? And, more importantly, is this process developing their English writing and communication?

Grammar checkers, suggested phrasing, and auto-complete

Like the student who posed the question, most of my students are international students, most of whom are still developing their English language skills, at the same time that they are required to learn and perform through the medium of that language.

To avail themselves of all kinds of learning tools is important. I myself use the in-built spell-check, grammar-check, and auto-complete features of MS Word. However, I can evaluate the advice provided by these tools and readily reject it where it’s wrong or inconsistent with my intentions.

Judgement needed: Until recently, the MS Word auto-correct tool incorrectly suggested that the spelling of “in-principle” was “in-principal”

I worry that, for a learner using these tools, these nuances get lost. If the machine is perceived to be always right, language changes from something malleable to form and express our ideas into a right-or-wrong proposition.

Similarly, learning synonyms is important to improve one’s writing. To this day, I regularly look up synonyms when I write with the intent to find the best, the most concise, their clearest expression. However, looking up synonyms for an expression and evaluating the various options is different from receiving automated suggestions and accepting them. One seems like an active, critical form of learning and the other like a passive form of learning. The writer’s sense of ownership and autonomy is different in the two instances.

How best to use language technologies to develop academic literacies and communicative competence?

In sum, most use of language technologies for the kinds of learning tasks I have described here strikes me as counterproductive. Yet, I can also see its uses. Where is the line between using tech to support one’s learning and using tech to avoid doing the hard work of practice, the only way that leads to fluency?

How do you use tech in your university assignments and where do you draw the line? How would you deal with these dilemmas as a teacher?

]]>
https://languageonthemove.com/are-language-technologies-counterproductive-to-learning/feed/ 190 25699
AILA 2024 in Kuala Lumpur: Day 3 Highlights https://languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-3-highlights/ https://languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-3-highlights/#comments Thu, 15 Aug 2024 01:41:14 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25666

Engaging debate at the “Multilingual Crisis Communication” Symposium organized by Profs LI Jia and ZHANG Jie

Highlights of Day 3 of the 21st AILA World Conference: Southern epistemologies, real-life catch-ups, and the Korean translation of Linguistic Diversity and Social Justice.

Southern Epistemologies

Wednesday’s keynote by Professor Sinfree Makoni engaged with decolonizing linguistics and Southern epistemologies. Drawing our attention to the efforts of the African Virtual Studies Global Forum, Professor Makoni called on the field to embrace pluralistic perspectives on key concepts from “language” to “native speaker.” He showed how literacy-centric views of language have led to the exclusion of oracy-based practices from mainstream linguistics.

Another call for “unbooking” – to create and share knowledge through diverse modalities. Makoni showed a video PhD project about multilingualism in Ghana (we’ll share a link here as soon as we find it). The new Language on the Move Podcast is another example 😊

One symposium that engaged deeply with language and communication in a context in the Global South was led by Professors LI Jia and and ZHANG Jie, both key members of the Language-on-the-Move team.

Their symposium about multilingual crisis communication was devoted to exploring the lived experiences of linguistic minorities in China during the Covid-19 pandemic.

Love the opportunity to catch up with old and new friends. Here with Profs In Chull Jang (Seoul National University) and Guofang Li (University of British Columbia)

The symposium was a new outcome of the Language on the Move Covid-19 Archives, which we have been building since early 2020.

Presenters took a variety of critical sociopolitical approaches to conceptualize multilingual crisis communication from three dimensions, namely identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice. All the speakers are also contributors to the forthcoming book Multilingual Crisis Communication: Insights from China, which will be out from Routledge later this year.

Overall, the tone of the symposium was hopeful about the future of multilingual crisis communication, building as it did on engaged, co-designed, and participatory research with local communities.

Real-life catch-ups

At a conference such as AILA with close to 2,000 delegates a multiplicity of perspectives emerges not only in the academic program but, perhaps even more importantly, in all the informal conversations going on during breaks, in the corridors, and while exploring the amazing city of Kuala Lumpur.

“Linguistic Diversity and Social Justice” has been translated into Korean by Prof In Chull Jang (Seoul National University)

While the many parallel sessions can feel overwhelming, many of the real highlights that shift perspectives and allow us to see things in different ways are happening outside the academic program.

A huge shout-out is due to the conference organizers who have pulled out all the stops to have these meetings, dialogues and conversations take place in a setting with a wow factor – the Petronas Twin Towers overlook the conference venue – and supported by amazing food that keeps body and soul together.

Korean translation of Linguistic Diversity and Social Justice

The most amazing present I received during the conference has been the Korean translation of my 2016 book Linguistic Diversity and Social Justice, which has just been published by Sahoi Pyoungnon Publishing in Seoul. The translator, In Chull Jang from Seoul National University, brought along an advance copy for me. The book is called Linguistic Diversity and Inequality in Korean and I hope the translation will bring its call to take linguistic diversity seriously as part of the social justice agenda of our time to a new audience.

And a bit of nerdy linguistics conferencing fun:

]]>
https://languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-3-highlights/feed/ 3 25666
The Rise of English https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/ https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/#comments Mon, 20 May 2024 22:07:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25434 In Episode 17 of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Rosemary Salomone about her 2021 book The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, which has just been reissued in paperback by Oxford University Press, with a new preface.

The Rise of English charts the spread of English as the dominant lingua franca worldwide. The book explores the wide-ranging economic and political effects of English. It examines both the good and harm that English can cause as it increases economic opportunity for some but sidelines others. Overall, the book argues that English can function beneficially as a key component of multilingual ecologies worldwide.

In the conversation, we explore how the dominance of English has become more contested since the Covid-19 pandemic, particularly in higher education and global knowledge production.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

References

Novak Milić, J. 2024. 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University. Language on the Move Podcast.
Piller, I. (2022). How to challenge Anglocentricity in academic publishing. Language on the Move.
Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2022). Peripheral multilingual scholars confronting epistemic exclusion in global academic knowledge production: a positive case study. Multilingua, 41(6), 639-662.
Salomone, R. C. (2021). The Rise of English: Global Politics and the Power of Language. Oxford University Press.

Transcript (by Brynn Quick; added 30/05/2024)

Welcome to the New Books Network.

Dist Prof Piller: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller, and I’m Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Professor Rosemary Salomone. Rosemary is the Kenneth Wang Professor of Law at St. Johns University in New York, USA. Trained as a linguist and a lawyer, she’s an internationally-recognised expert and commentator on language rights, education law and policy, and comparative equality.

Rosemary is an elected member of the American Law Institute and a Fellow of the American Bar Foundation. She’s also a former faculty member of the Graduate School of Education at Harvard University, a lecturer in Harvard’s Institute for Educational Management, and a trustee of the State University of New York. She was awarded the 2023 Pavese prize in non-fiction for her most recent book, The Rise of English: Global Politics and the Power of Language.

Welcome to the show, Rosemary.

Prof Salomone: Thank you for inviting me, Ingrid.

Dist Prof Piller: It’s so great to have you and to be able to chat about The Rise of English. The Rise of English was first published in 2022 and has just been re-issued in paperback. The NY Times has described The Rise of English as “panoramic, endlessly fascinating and eye-opening”, and I totally have to agree. It’s an amazing book. Can you start us off by telling us what in the seemingly unstoppable rise of English has happened since the book was first published two years ago?

Prof Salomone: When I look back over those two years, I was looking for trends, you know, was there some theme running through language policy that indicated there were some new movements going on, if you will. Or was it just more of the same? I actually found both. In terms of themes I saw running through, for sure, were nationalism, immigration and a backlash against globalisation.

So, you saw that coming through in English-taught programs in universities, where the Nordic countries and the Netherlands were pushing back. They had been in the vanguard of offering English-taught programs, and then they started pushing back. Some of that was related to governments moving towards the right and hostile feelings toward immigration and linking internationalisation with immigration.

So, you saw, for example, Denmark limiting the number of English-taught courses in certain business subjects. They saw enrolments drop precipitously, particularly in STEM enrolments, and the business community started pushing back on it. Denmark, then, had to back-pedal because they realised they really did need these international students to come in. Many of these countries are suffering from declining demographics, and so they’re trying to balance this internationalisation and migration against the needs of labour and the global economy.

We see the Netherlands, right now, this week it’s been in the newspapers in the Netherlands, where there’s been proposed legislation to limit the number of courses taught in English. There was a real concern about the quality of education and accessibility for Dutch students, and whether the Dutch language itself was dying or being lost, so there was a proposal that was put forth by the minister of Education into their legislative body. That seems very likely to be adopted.

So, again, you see these Nordic countries where there was this connection between migration, internationalisation and a backlash against globalisation coming through in these very nationalistic environments.

What I saw also, which was interesting, was the use of English in diplomacy. I was tracking the Ukrainian president, Volodymyr Zelenskyy, as he was giving speeches and addressing the British parliament in English, the US Congress in English. Progressively, he was more and more speaking English, and his English was, indeed, improving. But you could see the effect of it, that he was able to address these groups. He was speaking from the heart. He was asking them for aid, appealing to them, and he was doing it very directly in their language, and without the barrier of an interpreter. He was able to control the message better. It became more and more comfortable for him to do that.

I also saw it, which was interesting, in Prime Minister Narendra Modi, when he visited NY. He has been pushing to have Hindi considered one of the official languages of the United Nations. So, he goes to address the United Nations, he speaks to them in Hindi to indicate the importance of his language, but then there’s a yoga event on the lawn of the United Nations. Now, there he has a rather young, progressive group of individuals. Some celebrities were there. And he speaks in English. So, you see this very strategic use of English being used by world leaders for diplomatic effect, for diplomatic purpose.

So, those were two of the trends that I saw, or novelties. There was also a rather interesting proposal in Italy, and again, Italy being a country where it’s become a much more conservative to the right government at this time. There was a legislative proposal that all education would have to be in Italian. Now, you understand that would be devastating for English-taught courses in the universities, and we see those growing more slowly than, certainly, in the Nordic countries. But we see Italy adopting many more English-taught courses because they also are suffering from declining demographics. And in order to attract young people from other countries to come in and stay, in order to keep their own students from leaving to take English-taught programs in other countries, the Italian universities realised that they have to move toward English-taught programs or courses. And yet, you had this proposal from the government saying that all education would have to be in Italian. There would even be fines imposed up to 5,000 euros to businesses that would use words like “deadline” or “blueprint”.

This is the sort of thing we’re accustomed to more seeing from France, from the AcadĂ©mie Française, but even their equivalent in Italy, the Academia della Crusca, they opposed the legislation. There was legislation proposing that English should be the official language of Italy. It’s all coming from these feelings of nationalism. So, Italy doesn’t have an official language in their constitution. Any references to an official or national language raises concerns about fascism because Mussolini imposed standard Italian on everybody, and there were so many regional varieties being spoken. So, again, that theme of nationalism, the pushback against globalisation, fears of internationalisation, that’s what I found in those two years.

Then, on the other side, there was much more young children in primary and secondary schools learning English as their second language throughout Europe and throughout the world. More and more, universities were offering English-taught courses. So, it seemed like English was really unstoppable, but then there were these other forces operating that I didn’t see originally trying to set it back.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I think that’s really one of the fascinating bits of your book, that it’s in many ways such a contradictory and conflicting story. I mean, throughout the 20th century it seemed that there was this much more linear narrative of the rise of English. But in the 21st century, it has become more complex and there’s this competition with other languages, as you’ve just pointed out. In diplomacy, multilingual people are English and their other language strategically. So, the story of competition between languages that is inherent in The Rise of English really also looms large in your book.

So, I thought maybe we can take this conversation now to Africa, which also plays a big role in your book, and focus on the competition between French, another European language, and English, and how it plays out there. Can you tell us a bit more about that?

Prof Salomone: Well, there’s competition in the former French colonies, the francophone countries, with regard to English. France has had a rather tenuous relationship with those former colonies over the years. We see Morocco, very slowly, moving toward English. We see Algeria, I guess it was about 2 years ago, the minister of higher education announced that university courses would then be offered in English, that university instruction would be in English in Algeria. It made headlines in Morocco when the minister of education announced that children would be learning English beginning in the 3rd grade.

In those countries, you have English competing with Arabic and with French. There was a study done by the British Council several years ago looking at about 1200 young Moroccans, asking them what they favoured in terms of a language. Well, they favoured English more than they did French or Arabic. They predicted a large number, a very large percentage, predicted that English would be the primary secondary language in Morocco within 5 years, meaning that it would push out French. Arabic being their primary language and English being their secondary language.

So, there is this competition in Africa within the francophone countries between French and English. But you also have China in Africa now. You have Russia in Africa now. You have Chinese Confucius institutes in Africa, and Africa has been much more willing to accept those institutions. Certainly, the US and some western European countries as well. They just don’t have the resources to provide those language programs on their own, and they’re not as concerned about the issues of academic freedom that certainly rose in the US where most of those programs have closed at this point. But you do have this competition between Chinese and English, and other languages within Africa.

And now Russia coming through, and Russia is sort of following the China playbook on language, and instituting language programs both online and in person in Russia. Russia has moved into the Sahel region where we’ve had those coups in recent years, and some of that has been provoked by Russian disinformation. So, here you have, again, the use of language in kind of a perverse way as well. There’s lots going on in Africa right now in terms of the competition for languages.

That said, I don’t think Chinese or Russian is going to replace English as a lingua franca throughout Africa. I think it is replacing French in many ways.

Dist Prof Piller: Interesting that you mention misinformation because it seems to me that a lot of the misinformation is actually also enabled by English. I’m wondering whether you have any thoughts on how the global spread of English is actually part of a lot of misinformation that’s coming out of Russia or wherever it’s coming from.

Prof Salomone: Yeah, I think that’s an interesting observation because of the internet and because of streaming. Because of all these media outlets and what we call fake news. The ability of people all over the world to access this information through English. You’re absolutely right, that English is in a way fomenting some of that or facilitating or enabling some of that disinformation as well. For sure.

Dist Prof Piller: Yeah, it’s contradictory yet again. So, you’ve already mentioned Chinese, and China was also one of these countries after the pandemic, as the Nordic countries, where English became a bit more controversial and they are kind of pulling back on English in higher education a bit.

So, I thought let’s turn to higher education now because English is, of course, the global language, even if it’s not the language of teaching in all higher education, it’s certainly the language of academic publishing. It’s the language of knowledge-making. So can you maybe tell us a bit more about the role of English in international academia?

Prof Salomone: Well, it’s there for good and for bad. We can argue that there is a value of a common language so researchers can better collaborate. If you think of the Covid 19 vaccine that was produced between Pfizer, an American company, and BioNTech, a German company. Could that have been produced at such breakneck speed if those scientists couldn’t collaborate with each other and communicate with each other in a common language? So, you see there the benefit of having a common language.

But then again, you also see all the downsides of it, particularly in academia. It used to be, when I would attend conferences in Europe, that you would get a headset, that there would be interpreters. That doesn’t exist any longer. Most often, those conferences may be in the national language and in English. Maybe. But very often they’re just in English. So, it really does put non-native English speakers, those who are not fluent or proficient in English, not necessarily just native speakers, it does put them at a disadvantage in terms of the ease with which they can present their scholarship. Do they have humour? Do they understand the nuances of the language? It forecloses them from networking opportunities as well if they don’t speak English proficiently. It forecloses them certainly from publishing opportunities. It used to be “publish or perish”, but now it’s “publish in English or perish”. In order to have your scholarship published in an academic or well-respected academic journal, you have to write it in English.

I bring that point up in the book. It really puts younger faculty or researchers at a disadvantage. They may not have the economic means to hire someone to do the editing on it, whereas those who do have the economic means can get that outside help. This is a booming business of editing scholarship and refining the English of scholarship. So, you see that there are some serious inequities built into the rise of English in academia.

Dist Prof Piller: You’ve got this law background as well. Do you have any thoughts on what we can do to enhance fairness? You’ve just raised all the issues and laid them out quite clearly, but what can we do to improve equity and fairness in global knowledge-making?

Prof Salomone: In a legal sense, I don’t think there’s much we can do. But I think pf Philippe Van Parjis and his proposals. He believes very strongly in English and the utility and value of English as a common language, but he understands (being a political philosopher and economist) on the other hand the limitations of it. How can we build more equity? Should there be a tax imposed on countries that have high levels of English? That money would go to other countries where there’s not a high proficiency in English in order to gain proficiency. I don’t see that being workable. I don’t see how that can occur.

I think it’s just, at this point, unfortunate. I don’t see any legal way, or even a policy way, out of it. English has become just so dominant. The interesting question I find, though, in talking to other people about this, and people in other countries, as to whether English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans. Does it belong to us any longer? Or does it belong to the world? Has it become neutral? Is it just utilitarian? Just a tool, a pragmatic tool for communication that’s kind of unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood.

I think that’s easier for those of us who are anglophones to say, “Yeah, sure, I think it’s neutrual.” But I’m not sure that, for other people, it’s really neutral. I think it does carry all that baggage for better or worse.

Dist Prof Piller: Yeah, true, and I guess even on the individual level. Things like, you mentioned earlier, that networking is so much more difficult in a language in which you are not entirely confident. Or even if you have high levels of proficiency, you might not be the one to joke easily or have that confidence. So, there are challenges at all kinds of levels.

Personally, I am also quite interested in individual mentoring approaches and co-publishing. I think there is a responsibility that we as people who are in established anglophone academia have to co-author or collaborate with people who are struggling with their English and to support peripheral scholars to come into these networks as more central members.

Prof Salomone: I think that’s a really interesting suggestion. I really do. Should there be some of us coordinating this? Should there be some movement, if you will, for those of us who are strong in English to mentor professors who are not, or to collaborate or to coauthor pieces with them? I think that’s really an interesting suggestion. I do. And I wonder what the vehicle could be for instituting a project of that sort. I have to give it some thought. What networks you or I belong to, seriously, to raise that.

Dist Prof Piller: For us, the Language on the Move network has been a little network where we collaborate, and we have lots of people, particularly PhD students, who come to Australia as international students and then return to their countries of origin to teach there. We continue to collaborate, so we’ve built, at a very small level in our field of applied sociolinguistics, a kind of international collaboration network. We’ve tried to co-publish in English, but also then translate some of the publications into other languages for more national or regional dissemination.

That brings me to my next question, actually, to the anglosphere. We’ve talked about English in the non-anglosphere, the countries that are not traditionally considered the owners of English. But, of course, the dominance of English, the hegemony of English, also does something to English in the US, in Australia, in the UK, and to the speakers there. We mostly see that kind of as an advantage, I think. That’s how we’ve discussed it here.

But there is also this other dark side. There is a real complacency about other languages in the anglosphere – like, “If I speak English, I don’t really need another language because I’m able to get around wherever I am on this globe.” We see that in the dwindling numbers of students who enrol in languages programs, the disestablishment of languages at all kinds of universities. Every couple of months we have the news that this or that university in the US, in Australia, in Britain, is establishing their language programs.

I’d like to hear how you view these developments and how we can push back.

Prof Salomone: It’s so short-sighted. It really is very short-sighted. It’s myopic. English cannot do it all. It just can’t. And there is a value to speaking other languages other than the human flourishing that many of us experienced in learning other languages when we were young at the university or whatever. That seems to have gone by the wayside. People don’t talk about it anymore. It really is unfortunate.

Just the joy of reading a classic in the original, or the joy of watching a movie in the original. I’ve tried it. I’ve tried a little experiment of my own of reading a book in English that was translated from Italian, then reading the book in Italian, then watching the movie version, the Hollywood movie version of the book, which was totally perverted (the book). I realised that it just lost so much in the translation. Even the best of translators, and it really is an art form and I totally respect them, even the best of translators – you’re not reading the original. So, there is that sense of human flourishing that we don’t talk about anymore.

Multinational corporations – a large percentage of businesses are done through a cocktail of different languages, so it really does give you a leg up in the job world. In the US there is this slow-moving interest toward offering dual-language immersion programs where you have half the student population (in the public schools) are native speakers of Spanish, Chinese, French, whatever. The other are native speakers of English. And you put the kids together, half the day in one language and half the day in another. What’s motivating the English-speaking parents here is the value of languages in the global economy. They’re not concerned about their children reading Dante in the original, or Moliere in the original. They’re interested in their children having a leg up in the global economy, so they’re becoming more and more popular in the US within public school districts.

So, you have that value in terms of job opportunities. We saw during the pandemic the need for multilingual speakers to deal with immigrant communities, you know, to explain to them what the health hazards were, whether it was in hospitals or social welfare agencies. There was a critical need for speakers of other languages, and some of them were relying on Google Translate or software translation. But even Google Translate – the state of California posted a disclaimer on their website that you cannot rely totally on the translation of Google Translate. It didn’t have necessarily 100% accuracy.

We know that artificial intelligence is getting much more sophisticated. As I was writing the book over those 7 years, I didn’t know Afrikaans. I didn’t know Dutch. I didn’t know Hindi. So, I had to rely on translation software, and it became more and more accurate as the years went on. BUT….but…. you lose lots of nuance there. You lose the human element. Very often, translation or interpretation is needed in a crisis situation, whether it be in foreign affairs diplomatically, or in a health crisis. Can you rely on artificial intelligence in that critical kind of moment where you really do need the understanding of nuance and sensitivity toward the human situation?

So, I think we are really short sighted in not understanding the value of other languages. Just this week it’s come up in newspapers here in the US that our Department of Defense has dropped 13 what we call flagship programs at universities. These were federally funded programs that provided funds for university students for 4 years to learn a critical language – Chinese, Arabic, Russian. They dropped 13 of them, ok? Five of them being Chinese programs.

Dist Prof Piller: That’s unbelievable.

Prof Salomone: What are they thinking? What are they thinking? That this should be a high priority for the federal government, to be training our young people in speaking Chinese and where they would have a study abroad opportunity in either mainland China or Taiwan. Thirteen of them were dropped, and 5 of them were Chinese programs.

Dist Prof Piller: Yeah, I mean that’s just stupid and heartbreaking. And shocking to hear.

I want to get back to what you’ve just said about AI in a second but, before we do, you’ve mentioned the dual language programs in the US and that parents and their children are there to enhance their careers and for economic reasons.

But I have to pull out one of my favourite bits from your book, and that was the information that the most bilingual state in many ways, or the one that has the most bilingual programs is Utah. That’s related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and how they want to be missionaries. I really enjoyed reading that. I’ve met lots of young Americans in various places who speak the language beautifully. Maybe you can tell us a bit about one of these other impulses, why people actually learn languages. The missionary impulse and this particular church.

Prof Salomone: When I thought of what states or localities should I select to flesh out these dual language programs, I chose California because that was a dramatic turnaround where bilingual programs were just about dead several decades ago. What that did, effectively, was mobilise the support for language programs to the point where they could turn that legislation around through a popular referendum. So that was just a dramatic turnaround.

I looked at Utah because Utah has just such a high number of dual language programs and was really in the forefront of these programs because you had the support of a governor, a senator, of somebody within the educational establishment. But it was all done because of a particular religious population there that values languages. They train their young people there in Utah and then send them out on a mission.

But what it has done, it’s been a boon for industry in Utah. Multinational companies are looking to move into Utah because you do have this linguistic infrastructure that’s already there.

In NY City, what I found really interesting, was the French community, this bottoms up, grassroots community of mothers who were looking for an affordable alternative to bilingual education for their children. (Then they went) to the NY City Board of Education to a particular principal whose mother was French, and so she was very sympathetic. But also, she had declining enrolments in her school, so she was very eager to welcome a larger population. That school has so changed that community in Brookly. You walk down Court Street, which is the main street there. Loads of French cafes. French restaurants. People on the street speaking French. It changed the community. It became a focal point for the community. French mass at the local Catholic church. The French population has never been politically active in NY City at all, but because of their efforts and with the support of the French Embassy as well, other language groups within NY City started saying, “We could have that as well”. So, you see a proliferation of dual language programs across the city in all kinds of languages.

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. The importance of these flagship programs. And if you’ll allow me, I’ll just plug another of our podcast episodes here. We recently spoke with Dr Jasna Novac Milić, about the Croatian studies program here at Macquarie University. It’s one of the few Croatian studies programs outside of Croatia. And, like you’ve just said for this French school in Brooklyn, it’s got such a flagship role and it’s also so inspirational to other language communities when they see what you can build in terms of structures from primary education through secondary up to the tertiary level. So yeah, these programs are really, really important.

Prof Salomone: I was speaking in the UK last week, and a woman came up to me afterwards and said, “My grandson attends a dual language program in California. He’s 9 years old, and he speaks Spanish fluently.” And I said, “Well I admire his parents for having the good sense to enrol him in that program.”

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. I think we really need to think about the rise of English within bi and multilingual ecologies. It’s not just about English, right? This is not English doing away with other languages. We really need to keep thinking about how we can make the best use of this international lingua franca while also supporting all these multilingual ecologies. All these languages have different roles for different people, and that’s sort of the positive side of it.

Before we wrap up now, I wanted to ask you on your thoughts on the future of English. Will we really, you know, will English keep rising? Or will not another language come along but will language tech and generative AI and automated translation be the end of any kind of natural language hegemony?

Prof Salomone: Or any kind of natural language communication at all! We don’t know. We just don’t know where AI is going to take us. And it’s developing by the nanosecond. Yesterday I viewed audios that one of my colleagues at the law school has been a partner on where they took the oral arguments from the landmark decision in Brown v. Board of Education which was the racial desegregation case from 1954. Now it’s the anniversary.

They recreated the voices of the justices of what they would have sounded like. They took the transcript, the written transcript, and converted it into an audio using artificial intelligence. So, they just took audios of the justices speaking in other contexts so that they could get a sense of their voice and then transposed it onto this written transcript and created what would have been, could have been, the oral arguments in the case. I mean, who would have thought? And it sounded convincing. It sounded convincing. These were bots speaking, not the real justices. So, we have no idea.

We need human communication. We will. We’re not going to have machines communicating with each other. Not in our lifetimes. So, as a language of human communication, I think English is going to steadily increase. Not this huge trajectory that we’ve seen in the past 20 years. It’s really gone quite high. It’s not going to level off. I think it’s going to slowly increase as we see more young people learning English in schools and colleges. More of these English talk programs at universities. So, more and more people are speaking English than ever before, and that will continue.

Will it be the lingua franca forever? Don’t know. If I had to think of any language that could possibly replace it, it would be Spanish because it is a language that’s spoken on 5 major continents. But I don’t see that happening in a long time. I think English, as a dominant lingua franca, is here to stay for quite some time.

Will we see more pushback against it? Possibly. A couple of years ago I didn’t foresee the pushback that I’m seeing now. Certainly, in a country like the Netherlands or Denmark, I never could have predicted that. Or the kind of radical legislation coming out of Italy. I couldn’t have predicted that. Or the incursion of Russia into Africa. Couldn’t have foreseen that. The world is in such constant flux, and the global politics are really in such constant flux that I don’t think we’re capable of foreseeing how English is going to intermix here.

I was hoping that with the streaming of movies, that more people would become interested in foreign languages because there are so many movies being produced on Netflix. So many of those movies are produced in other countries, in other languages. But, you know, there’s dubbing. So, people just turn on the dubbing and would rather listen to the dubbed voices than listen to the original or make any effort to understand the original. I think that’s unfortunate. Part of it is us. Part of it is anglophones ourselves. Seeing English as being just the possibility of doing everything with it.

But English will continue. It will be our lingua franca for a while.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I agree. Obviously, you can never predict the future, but I think there are interesting questions to be raised, particularly in terms of how the bulk of text and garbage that is being put out by digital technologies now, how that actually will overwhelm communication in a sense.

One sense that I get from my students, many of whom are from Asia, many of them are very multilingual, is that English is completely normal. You have to have English in the same way you need to know how to read and write. But what they’re interested in is actually learning other languages. You spoke about Netflix. Korean is super popular with K-pop and Korean drama and whatnot. Really, all kinds of different languages being learned. So, I do see a great diversification actually. It seems to me that English has become so basic. You need it, no doubt about it. But what’s really interesting seems to be more and more other languages, other skills, other frontiers. It’s an exciting time to think about language.

Prof Salomone: Well (Korean) is the one language where enrolments are on the rise in the United States. Because of K-pop. Totally. It’s the only language where enrolments are going up. So, it gives you a sense of the soft power, the power of soft power.

Dist Prof Piller: Well, thank you so much, Rosemary. It’s been really fantastic and really informative. Everyone, go and read The Rise of English. It’s such a rich book and so many interesting panoramic views as we said earlier.

Thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/feed/ 16 25434