Ez li welêt mamoste bûm. Lê piştî 12 Îlonê em ketin hepsê. Hepsê de em hinek kurdî elimîn. [In the homeland, I was a teacher. But after the military coup of September 12, I was imprisoned. It was in prison that we learned Kurdish—literary Kurdish—a little.] (Mamoste Mesud, Kurdish language teacher in Germany, pseudonym)
This testimony comes from an interview I conducted with a Kurdish language teacher in Germany as part of my doctoral research, completed recently at the University of Potsdam. It is not an isolated account. Several other Kurdish language teachers I interviewed, as well as Kurdish political activists told me that prison in Turkey was where they first encountered written Kurdish. The experience recurs with striking regularity across generations and biographies.
For instance, Mehmed Uzun — one of the most celebrated authors in Kurdish literature — writes in his memoirs that his commitment to literary Kurdish also began during his imprisonment in Turkey in the first half of 1970s. As a resilience strategy, he wrote in no other language than Kurdish until 1985, when his first novel appeared while he was living in exile in Stockholm. There, Mehmed Uzun and a number of other Kurdish intellectuals built a literary legacy that became one of the catalysts for the establishment of Kurdish-language teaching in Swedish schools — the first time Kurdish had been taught in a school setting in Europe. That Swedish experience, in turn, became a key reference point for efforts to maintain and teach Kurdish in other diaspora contexts, particularly in Germany and eventually in Kurdish homeland(s) across Mesopotamia.
Kurds and Kurdish Language Teaching in Germany
Germany is one of the countries where Kurdish has a relatively long history of instruction in school settings. Since 1993, Kurdish has been taught within programs known as Herkunftssprachenunterricht — commonly translated as heritage language education (HLE). These programs are, in fact, one of the few official public domains in Germany where the term “Kurdish” appears at all. This is because Kurds hold no recognized status as a distinct group in German state classifications: they are registered simply as citizens of Turkey, Iran, Iraq, or Syria — or as German citizens with a migration background from those countries. This administrative logic renders the Kurdish community largely invisible in official documents and state discourse, absorbed into national categories that say nothing about language, culture, or identity. And yet, today, around 3,000 students across seven German states are enrolled in Kurdish HLE programs — a quiet but significant presence that the public as well as academic sources barely acknowledges.
Germany is home to the largest Kurdish community in the European diaspora — an estimated 1.5 million people, of whom around 580,000 report Kurdish as their primary language at home, according to national statistics. This community has been shaped over roughly a century by successive waves of political oppression and conflict across Turkey, Iran, Iraq, and Syria. Yet despite this demographic weight — and despite three decades of Kurdish language teaching in German schools — no comprehensive scholarly study of Kurdish heritage language education (KHLE) existed before this research. That is a striking gap, particularly given the relatively rich academic literature on HLE in Germany more broadly.

Map of German states offering Kurdish heritage language education (Image credit: Martin Derince)
Kurdish is also exceptional within that literature in another respect: it is the only stateless language among the 30 languages currently taught in HLE programs in Germany. Unlike the others — most of which were introduced through bilateral agreements between Germany and countries of origin such as Turkey, Greece, and Italy — Kurdish has no state to negotiate on its behalf, no official institutional backing, and no recognized interlocutor within the policy frameworks that govern HLE. The question this raises is not a small one: how, under these conditions, did KHLE programs come to exist and survive at all?
Answering it is what this research set out to do. Over four years of activist ethnographic fieldwork — conducted not from a position of observant participant, but as a researcher explicitly committed to the communities being studied — what emerged was a picture of extraordinary and creative agency. Kurdish teachers, parents, community organizations, and intellectuals had each, in their own way, carved out a space for their language through constant contestation, negotiation, and struggle. It is this agency, and the distinctive dispositions that sustain it, that I eventually conceptualized as Resistance Habitus.
Conceptualizing Resistance Habitus
The concept brings together two theoretical traditions. The first is the literature on resistance — not only in the context of organized social movements, but also in the sense of everyday practices through which people quietly challenge power without open confrontation. The second is Bourdieu’s concept of habitus: the durable system of dispositions, shaped by experience, through which individuals and communities perceive and act in the world. From these two traditions I derive the concept of Resistance Habitus, which I define as a historically embedded, socially situated, and durably embodied system of dispositions that orients Kurdish actors toward the sustained pursuit of KHLE as part of a broader struggle for sociopolitical, linguistic, and pedagogical recognition — under conditions of statelessness, institutional marginalization, and exclusion.
No abstract definition captures Resistance Habitus better than the story of someone who lived it. When asked how he came to be a Kurdish language teacher in Germany, Mamoste Mesud recounts:
One Newroz evening, I saw that Mamoste A.B [a Kurdish language activist] had opened a stand there—it was in 1991. He had set up a stand and was standing behind it, talking about education. He said, “We have a small group here, a small community. You could [also join]…” I said, “I was a teacher in the homeland,” and he said, “We’re also looking for a teacher here, join our group.” I said, “Of course, with pleasure.” We had a Kurdish friend, he was from Rojava, and his Kurdish was very good. For two years, we attended his Kurdish courses, to learn grammar. In fact, my main motivation was to learn Kurdish, it wasn’t about becoming a teacher and at that time I already had a job that paid well and took up a lot of my time. Before I became a teacher, I was earning 4,500 Marks in my previous job. Then, I became a teacher and started earning 1,800 Marks. But we made that sacrifice so that Kurdish would be accepted, so that Kurdish would take its place among the international languages, and so that Kurdish would gain dignity. That is why we made this sacrifice.
Mamoste Mesud’s words capture the dispositions of successive generations that viewed language teaching as both political resistance and cultural commitment shaped by a desire to dignify Kurdish, carve out a place for it among world languages, and contribute to its institutional recognition and promotion even if that required sacrifices at many levels.
Not much different from Mamoste Mesud’s trajectory, Mamoste Evdile — a pseudonym for another pioneer of KHLE in Germany — explained how they prepared the very first teaching materials with extremely low resources back in the early 1990s.
I can say so openly, it’s not a shame, our conditions were like that, our circumstances were like that. I had an old typewriter. My kids had found it in garbage. Probably someone had thrown it away and [my kids] took it home. We used it to write with it and then we added the special characters according to the alphabet of the Kurdish language using a pencil. […] I still have those materials. I put them in a file, I still use it. I mean, even if I retire, I will not give them away. I think the materials that we started with should be protected like in a museum.

Cover of the first Kurdish language textbook in Germany (Image credit: Martin Derince)
Mamoste Mesud’s lived experience of learning literary Kurdish in prison and eventually becoming one of the first Kurdish language teachers in Germany after he joined a self-organized language initiative and Mamoste Evdila’s using an old typewriter found in garbage to produce instructional materials might be striking because they defamiliarize the space of language learning. Yet, in no ways are they exceptional stories in the world of Kurdish language education. They are, in many ways, a defining one. They are a compact illustration of exactly how Resistance Habitus is manifested through historical consciousness, affective commitment, collective organization, strategic agency, transnational networks, and pedagogical innovation which I explained as six dimensions of Resistance Habitus in my research.
Resistance Habitus and Beyond
The KHLE experience in Germany does not ask us simply to admire what has been built against the odds. It asks us to take seriously what those odds reveal about whose languages are valued, whose communities are recognized, and whose educational needs are considered the responsibility of the state. These are not questions unique to the Kurdish case — but the Kurdish case makes them impossible to ignore. Language education is never neutral. Here, that truth is written into every lesson that exists because a group of people refused to accept that their language had no place in schools — and built that place themselves, against a policy landscape that had not foreseen them.
Yet recognizing this agency is not the same as celebrating it uncritically. The Kurdish case also shows what it costs when agency has to substitute for structure. When a single teacher produces their own materials, recruits students, negotiates with school administrators, and runs a classroom without professional support or formally recognized qualifications — that is agency, yes. It is also a burden that comparable programs do not place on individuals. Resistance Habitus names both the force of that agency and its price. Policy makers and educational administrators who take it seriously should be asking not only how to acknowledge what Kurdish actors have built, but how to dismantle the conditions that made such extraordinary effort necessary in the first place.






This work is licensed under a
I want to share a story. In the 1980s I ran a large EAL program in a London FE College. I didn’t know much about Kurds, but I knew one of our older refugee students in his 20s had been a Kurdish fighter in Syria. One day I found him e excitedly talking to one of the local students from a ‘Turkish’ background – but, he explained, they were speaking Kurdish. Then, another EAL student, a young Iranian refugee, joined in … so that’s how I first became aware of the Kurdish diaspora and yes, resistance habitus.
Dear Miriam,
Thank you for sharing your story. It reminded me a memoir of late Prof. Dr. Amir Hassanpour who became a refugee in Canada fleeing from Iran after the Iranian revolution was hijacked in 1979, and who later contributed a lot to the field of Kurdish linguistics. He told this story to me and a group of researchers in Istanbul in the summer of 2012. The story goes like that:
There were so many Kurdish refugees in Canada 1980s and 1990s that one day in an English language class for adult refugees, the participants introduce themselves in the first lesson. One of them starts:
– I am a Kurd from Iran.
The next one says:
– I am a Kurd from Iraq.
The next one continues:
– I am a Kurd from Syria.
And the next one says:
– I am a Kurd from Turkey.
And finally, the next learner says:
– I am a Kurd from Senegal.
Then, all of the Kurds in the class burst into laughter. Not knowing what is going on, the puzzled Senegali refugee asks for the reason why they are all laughing, and then the teacher explains the situation.
Mamoste Amir told the story to illustrate how the statelessness and invisibilization is a part of everyday life for many Kurds and how they are not missing the slightest opportunity to “resist” to the marginalization in public spaces such as classrooms.
So, yes, many teachers and many Kurds will relate to your observation.
I hope to see more teachers and learners sharing their similar encounters.
Thanks again.
This is great to read, It would have warmed the heart of Tove Skutnabb-Kangas. She managed to get funding from a Nordic body to organise a course for basic literacy in Kurdish early in the 1980s in Copenhagen for Kurds living in Denmark. It was taught by Mehmet Emin Bozarslan, who was living in exile in Sweden at the time, and had produced an initial literacy book for Kurdish. That Kurdish is now so well established in Germany is very good news. The need for resistance measures is still acute in Turkey, Syria and Iran (where it is taught at a university in the Kurdish district but not in schools). There is a survey article ‘Linguistic Human Rights in Kurdistan’, by Jaffer Sheyholislami in the Handbook of Linguistic Human Rights, edited by Tove and myself. What is now happening in Germany is very relevant for Kurds in other countries.
Dear Robert,
Thank you very much for your comment. Tove’s spirit accompanied me all throughout my research and writing process. Her work, solidarity and friendship has been a constant source of inspiration and resistance for me, and many other generations following the same footsteps. I have benefitted a lot from the Handbook of Linguistic Human Rights and Mamoste Jaffer’s article in particular. Mamoste Mehmet Emin Bozarslan is a legend for many of us. He has recently passed away, leaving an enormous legacy behind him and the resistance habitus I am writing about draws exactly on that legacy. I didn’t know about the literacy course in Copenhagen, and would love to learn more about it. Thanks again and hope to see you soon.